踏莎行·月华如水-拼音版-纳兰性德

全文拼音

 踏  莎 suō 行 xíng·  月 yuè 华 huá 如  水 shuǐ

(qīng) 纳  兰 lán 性 xìng 德 

         月 yuè 华 huá 如  水 shuǐ  波  纹 wén 似  练 liàn  几  簇  淡 dàn 烟 yān 衰 shuāi 柳 liǔ

         塞 sài 鸿 hóng 一  夜  尽 jìn 南 nán 飞 fēi  谁 shuí 与  问 wèn 倚  楼 lóu 人 rén 瘦 shòu

         韵 yùn 拈 niān 风 fēng 絮   录  成 chéng 金 jīn 石 shí  不  是 shì 舞  裙 qún 歌  袖 xiù

         从 cóng 前 qián 负  尽 jìn 扫 sǎo 眉 méi 才 cái  又 yòu 担 dān 阁  镜 jìng 囊 náng 重 chóng 绣 xiù

原文

踏莎行·月华如水

()纳兰性德

月华如水,波纹似练,几簇淡烟衰柳。

塞鸿一夜尽南飞,谁与问倚楼人瘦。

韵拈风絮,录成金石,不是舞裙歌袖。

从前负尽扫眉才,又担阁镜囊重绣。

注释

踏莎(suō)行:,词牌名。又名《柳长春》《喜朝天》等。双调五十八字,仄韵。
塞鸿:即塞雁。有唐王仙客苍头塞鸿传情的故事,因常以“塞鸿”指代信使。
倚楼人瘦:谓倚靠在楼窗(或楼栏干)的人,为相思而变得清瘦。
扫眉才:指有才能的女子。语见唐胡曾《赠薛涛》:“扫眉才子知多少,管领春风总不如。”
担阁:耽搁.耽误。镜囊:盛镜子和其他梳妆用品的袋子。

白话译文

月光如水,波纹如练,烟霭淡淡,残柳几株。仿佛就在一夜之间,大雁已尽数南飞。那倚楼远眺的女子,你为何如此憔悴?
你并非寻常歌女舞姬,你怀有高绝的文才,与谢道韫和李清照可以比肩。从前你因才华横溢而享尽盛名,风光无限。如今的你,却风华不再,一天之内,多次打开梳妆镜,屡屡描眉。

赏析

  这是一首怀人之作。
  上片写的是月下美景。“月华如水,波纹似练,几簇淡烟衰柳”,先写月光照耀下的清澄水面,以及水面上粼粼似练的水波,再写水边的淡烟衰柳, “淡”和“衰”字,渲染出一种凄清忧愁的氛围。月影衰柳,淡烟波纹,景致如水,又是勾起纳兰心绪的氛围。纳兰写景,总是恰到好处。遥望天际,塞鸿“尽”南飞,便是情断景荒芜。“谁与问倚楼人瘦”,点出词人形象,由写景过渡到抒情,表达了词人孤寂、落寞的心情。
  下片转写词人所思之人。首三句盛赞对方才学出众,非庸俗之辈,表现出词人对此女子的欣赏。“韵拈风絮,录成金石,不是舞裙歌袖”,连续用典,风絮代谢道韫,金石代李易安。有道韫之“未若柳絮因风起”,又有易安同明诚共撰之《金石录》。两人同是一代才女,不似爱慕虚华之人。纳兰写史上才女,意为追忆其妻。说她生平,自是如此的女子,能让他痴心、让他留恋,正有意趣相投之因。最后一句“从前负尽扫眉才,又担阁镜囊重绣”,一词“负尽”道尽感伤懊悔之情。过去时光美好,爱妻温婉有才,饱读诗书,尚能相伴之时。却没能长此相伴;已然人去楼空之时,却叹岁月无情。直怪责自己,辜负了那美好旧时光。生活安逸美满的时候,总觉月是圆的,殊不知它无时无刻不在变幻着样子,终有一天,会被黑夜吞噬。那时才知,见得到圆月之时,认为那是理所应当,都没能记住它的美满。回忆起来,总觉得遗憾。
  全词哀婉曲折,百转千回,令人动容。

作者

更多的了解作者?请参考纳兰性德的著名诗词


拼音有误?我来纠错