( 近 现 代 ) 章 炳 麟
邹 容 吾 小 弟 ,
被 发 下 瀛 州 。
快 剪 刀 除 辫 ,
干 牛 肉 作 餱 。
英 雄 一 入 狱 ,
天 地 亦 悲 秋 。
临 命 须 掺 手 ,
乾 坤 只 两 头 !
* 注音校对中...
(近现代)章炳麟
邹容吾小弟,被发下瀛州。
快剪刀除辫,干牛肉作餱。
英雄一入狱,天地亦悲秋。
临命须掺手,乾坤只两头!
邹容:清朝末年四川巴县人,字蔚旦,日本留学生,富于民族思想,力主革命排满,著有《革命军》一书,脍炙人口。回国后继续著文攻击清朝政府,与章炳麟一起被捕,后在狱中病死,死时年才二十一岁。 ②被发句:被,同披,披发,说尚未束发成童,形容年纪小。瀛州,这里指日本。快剪句:满清统治中国后,强迫汉人都要和满人一样梳辫子,当时汉人称之为“豚尾”;剪除辫子是表示献身反清革命的决心,邹容不但自己剪辫,还曾勇敢地剪去清政府派驻日本的留学生监督的发辫。餱:干粮。悲秋:感秋气而悲伤,屈原《楚辞·九辩》:“悲哉秋之为气也”。掺手:掺(念shan),执手。乾坤句:说两颗头颅,好比天地一样大,含有“生的伟大,死的光荣”的意思。
邹容我的小兄弟,小小年纪走东洋。快刀剪去猪尾巴,随身牛肉当干粮。英雄打进牢狱门,天地也为你悲伤。临死还要搀着手,生的伟大死荣光!
拼音有误?我来纠错