( 近 现 代 ) 鲁 迅
海 草 国 门 碧 ,
多 年 老 异 乡 。
狐 狸 方 去 穴 ,
桃 偶 已 登 场 。
故 里 寒 云 恶 ,
炎 天 凛 夜 长 。
独 沉 清 洌 水 ,
能 否 涤 愁 肠 ?
(近现代)鲁迅
海草国门碧,多年老异乡。
狐狸方去穴,桃偶已登场。
故里寒云恶,炎天凛夜长。
独沉清洌水,能否涤愁肠?
海草国门碧:李白《早春于江夏送蔡十还家云梦序》:“海草三绿,不归国门。”说草绿了三次(过了三年),还没有归家。这里是说范留学日本多年。老异乡:指久住日本。狐狸:指清朝皇帝和官僚。方去穴:刚离开巢穴,就是说清朝的统治刚被推翻。桃偶:用桃木做的木偶,这里指辛亥革命后上台的官僚。故里:故乡,指绍兴。寒云恶:比喻局势很坏。炎天:夏天。凛(lǐn):寒冷。这句写范爱农凄苦的心情:即使炎夏之夜也像凛冽的长夜一样难熬。独沉:有主动投水的意思。作者猜测范爱农是自杀的,所以这样说。清洌(liè):清澈而寒冷。洌,清澄。涤:洗。
祖国海滨的春草绿了又绿,你却长年流落飘泊在异邦。狡猾的狐狸清王朝皇帝刚刚下台,骗人的桃偶军阀又上了场。在那寒云翻滚,气候险恶的故乡,就连热天也得打冷颤,夏夜也难挨到天亮。你终于独自投入了冷冽的江水,请问能否洗尽你深沉的忧愁和悲伤?
这首诗作于1912年7月22日,范爱农是作者鲁迅的好友,也是鲁迅的同乡,后来又一起留学日本。一次,范爱农跟朋友去看戏,坐船回来,在大风雨中落水淹死。他水性很好,鲁迅疑心他是投水自杀。故作了此组诗以示悼念友人。
更多的了解作者?请参考鲁迅的著名诗词。
拼音有误?我来纠错