【原文注音】
东 南 山 水 , 余 杭 郡 为 最 。 就 郡 言 , 灵 隐 寺 为 尤 。 由 寺 观 , 冷 泉 亭 为 甲 。 亭 在 山 下 , 水 中 央 , 寺 西 南 隅 。 高 不 倍 寻 , 广 不 累 丈 , 而 撮 奇 得 要 , 地 搜 胜 概 , 物 无 遁 形 。
【注释】 1.余杭郡(jùn):今浙江杭州市。杭州在唐天宝年问曾称为余杭郡,后不久又废郡为州。作者沿用前称。 2.灵隐寺:杭州名寺。东晋成帝司马衍咸和元年(326年)僧人慧理修建。 3.尤:突出。 4.甲:第一。 5.隅(yú):角。 6.寻:古代长度单位,八尺为寻。 7.累(lěi)丈:两丈。累:连接,重迭。 8.撮(cuō)奇得要:亭子选取了奇妙和重要的地势。 9.地搜胜概:所处的地方包罗了最美的景色。 10.物无遁(dùn)形:美景无所遗漏。遁:逃过。
【译文】 东南一带的山水风景,余杭郡可以称得上最美了。就余杭郡的山水而言,灵隐寺最好。从灵隐寺的景致来看,又当属冷泉亭为第一。冷泉亭在灵隐山下,水的中央,灵隐寺的西南角。亭高不过十几尺,方圆不到两丈,但却聚集了自然的奇景,搜揽了优美的山水佳境无遗,亭中观赏灵隐景致,一览无余。
【原文注音】
春 之 日 , 吾 爱 其 草 薰 薰 , 木 欣 欣 , 可 以 导 和 纳 粹 , 畅 人 血 气 。 夏 之 夜 , 吾 爱 其 泉 渟 渟 , 风 泠 泠 , 可 以 蠲 烦 析 酲 , 起 人 心 情 。 山 树 为 盖 , 岩 石 为 屏 , 云 从 栋 生 , 水 与 阶 平 。 坐 而 玩 之 者 , 可 濯 足 于 床 下 ; 卧 而 狎 之 者 , 可 垂 钓 于 枕 上 。 矧 又 潺 湲 洁 沏 , 粹 冷 柔 滑 。 若 俗 士 , 若 道 人 , 眼 耳 之 尘 , 心 舌 之 垢 , 不 待 盥 涤 , 见 辄 除 去 。 潜 利 阴 益 , 可 胜 言 哉 ! 斯 所 以 最 余 杭 而 甲 灵 隐 也 。
【注释】 1.薰(xūn)薰:草的香气。 2.导和纳粹(cuì):导与纳指引入纳进。 3.浮淬(cuì):泉水缓缓流动的状态。 4.泠(líng)泠:清凉。 5.蠲(juān)烦析酲(chéng):免除烦恼,消去困乏。蠲:免除;酲:酒醉后的困顿疲乏。 6.起人心情:振奋人的心情。 7.盖:伞。 8.云从栋生:云彩缭绕在屋宇之旁,好像从房屋栋梁上生出来。 9.濯(zhuó):洗。 10.床:坐的用具。 11.狎(xiá):玩乐。 12.潺(chán)谖(xuān):水慢慢流动的样子。 13.粹冷柔滑:形容水的清凉和缓。 14.若俗士,若道人:不论是普通人还是出家人。 15.眼耳之尘,心舌之垢:人们在世俗中沾染的不纯洁的东西。 16.盥(guàn)涤(dí):洗涤。 17.见辄(zhé)除去:看到这种景色就立即除去(尘垢)。辄:立刻,就。 18.潜利阴益:看不见的好处。 19.可胜言哉:能说得完吗?
【译文】 春天的日子,我喜爱这里花草的芳香,树木的茂盛,这里可以引导人们心境平和地吸取新鲜空气,令人血气通畅。夏天的夜晚,我喜爱那里平静的泉水,清凉的和风,这里又可以使人们消除烦恼解散酒后的困倦,振奋人的精神。灵隐山上的树木为伞盖,岩石为屏风,云彩由亭梁处升起,涧水与亭阶持平。坐在亭中赏玩,可以在坐榻前洗足;躺在亭中赏玩,又可以在枕边垂钓。况且水流舒缓明澈而又清凉纯净。无论是俗人还是出家人看见冷泉亭水,不必去洗涤,便会将眼、耳、心、舌的尘垢清除掉了。冷泉亭暗地里给人们的好处岂能说尽。这就是冷泉亭的景致在余杭郡最好,在灵隐寺列为第一的原因。
【原文注音】
杭 自 郡 城 抵 四 封 , 丛 山 复 湖 , 易 为 形 胜 。 先 是 领 郡 者 , 有 相 里 君 造 虚 白 亭 , 有 韩 仆 射 皋 作 候 仙 亭 , 有 裴 庶 子 棠 棣 作 观 风 亭 , 有 卢 给 事 元 辅 作 见 山 亭 , 及 右 司 郎 中 河 南 元 藇 最 后 作 此 亭 。 于 是 五 亭 相 望 , 如 指 之 列 , 可 谓 佳 境 殚 矣 , 能 事 毕 矣 。 后 来 者 虽 有 敏 心 巧 目 , 无 所 加 焉 。 故 吾 继 之 , 述 而 不 作 。
【注释】 1.封:边界,范围。 2.先是领郡者:以前在这里作郡守的人。 3.相里尹(yǐn)造:相里造,任杭州刺史后,又为河南尹,故称相里尹。相里:复姓。 4.韩仆(pú )射(yè)皋(gāo):韩皋,字仲闻,任杭州刺史后,又为尚书右仆射及左仆射。仆射:唐朝尚书省长官。 5.裴(péi)庶(shù)子棠棣(dì):太子宫中的属官裴棠棣。裴棠棣:吴人;庶子:太子宫中的属官。 6.卢给事元辅:卢元辅字子望,任杭州刺史后曾为给事中。给事中:门下省的官员。 7.右司郎中:尚书省官员,协助尚书右丞管理兵、刑、工三部十二司之事。 8.元芎(xiōng):白居易的前任,任职约在唐宪宗元和十五年(820年)前后。 9.如指之列:像五个手指的排列。 10.殚(dān):尽。 11.敏心巧目:聪敏的思考和灵巧的眼睛。 12.无所加焉:没有什么可增加的了。 13.述而不作:出自《论语》,原意是只陈述前人的成说,自己并不创作。这里是说只作修葺整理,不在创造新的。
【译文】 余杭自郡城直至郡四边疆界,重峦叠湖,这样的河山容易成乡风景优美的地方。在此以前,在余杭做刺史的,有相里造建了虚亭,有韩皋仆射建了候仙亭,有裴棠棣庶子建了观风亭,有卢元辅兰事建了见山亭,还有右司郎中河南人元奠最后建的冷泉亭。于是五座亭相望,像五个手指那样排列,它们已经把最好的景境都占了,构筑山水佳境的事情已经完毕。后来的人虽然有机敏巧妙的想法,也无法再增添什么了。所以,我接任刺史,也只是记述其事而不在构筑亭台了。
【原文注音】
长 庆 三 年 八 月 十 三 日 记 。
【注释】 1.长庆:唐穆宗李恒年号。
【译文】 唐穆宗长庆三年八月十三日记。
本篇选自《白居易集》。长庆二年(822)至四年,作者任杭州刺史。这篇题记即作于长庆三年(823)八月十三日。作者以杭州现任长官身分赞扬前任长官修筑胜景,旨在阐发山水佳境有益身心、陶冶性情的美育作用,符合教化。所以他不对冷泉亭本身作具体描写,而是强调杭州、灵隐寺本属形胜,指出冷泉亭的位置选择得很好,集中抒写在冷泉亭所感受的情趣和所获得的启发。它结构简洁,层次清楚,夹叙夹议,重在议论,而论从景出,情理交融,读来富于情致和理趣。尤其是第二段从冷泉亭春日夏夜的情趣,写到它在山下水中的地位所具有的形胜和情怀,以及坐卧其上的异趣,然后归结于情操的潜移默化,有情有景,有理有致,清婉美净,娓娓动听,有条不紊,确属一种优美的游记笔墨。这篇题记虽然得体地赞扬了前任的政绩,却更富游记的情趣,而对美好的山水风景给人以健康的情操熏陶,作者的见地显然至今仍是有所教益的。 文中所说"五亭"1.虚白亭是 相里君 造的 2.候仙亭是 韩皋 造的 3.观风亭是 裴棠棣 造的 4.见山亭是 卢元辅 造的 5.冷泉亭是 元藇(xu)造的
拼音有误?我来纠错