( 魏 晋 ) 石 崇
我 本 汉 家 子 , 将 适 单 于 庭 。
辞 决 未 及 终 , 前 驱 已 抗 旌 。
仆 御 涕 流 离 , 辕 马 悲 且 鸣 。
哀 郁 伤 五 内 , 泣 泪 沾 朱 缨 。
行 行 日 已 远 , 遂 造 匈 奴 城 。
延 我 于 穹 庐 , 加 我 阏 氏 名 。
殊 类 非 所 安 , 虽 贵 非 所 荣 。
父 子 见 陵 辱 , 对 之 惭 且 惊 。
杀 身 良 不 易 , 默 默 以 苟 生 。
苟 生 亦 何 聊 , 积 思 常 愤 盈 。
愿 假 飞 鸿 翼 , 弃 之 以 遐 征 。
飞 鸿 不 我 顾 , 伫 立 以 屏 营 。
昔 为 匣 中 玉 , 今 为 粪 上 英 。
朝 华 不 足 欢 , 甘 与 秋 草 并 。
传 语 后 世 人 , 远 嫁 难 为 情 。
* 注音校对中...
(魏晋)石崇
我本汉家子,将适单于庭。
辞决未及终,前驱已抗旌。
仆御涕流离,辕马悲且鸣。
哀郁伤五内,泣泪沾朱缨。
行行日已远,遂造匈奴城。
延我于穹庐,加我阏氏名。
殊类非所安,虽贵非所荣。
父子见陵辱,对之惭且惊。
杀身良不易,默默以苟生。
苟生亦何聊,积思常愤盈。
愿假飞鸿翼,弃之以遐征。
飞鸿不我顾,伫立以屏营。
昔为匣中玉,今为粪上英。
朝华不足欢,甘与秋草并。
传语后世人,远嫁难为情。
适:去往。单于庭:是单于会见各部首领及祭祀之处。单于,匈奴君主的名号。抗旌:举起旗帜。五内:五脏。朱缨:红色的系冠带子。穹庐:游牧民族所住的帐篷。阏氏:匈奴君主的妻子叫阏氏。父子见陵辱:匈奴的习俗是父亲死后儿子以后母为妻。所以这里说父子都来凌辱自己。遐征:往远方去。这是昭君幻想自己乘着鸟远飞。屏营:惶恐。
我本是汉人,却要去匈奴单于的漠北之地。和相送者道别还没有结束,前面开道的人已经举起旗帜要出发了。车前的仆人也都伤心得落下了眼泪,驾车的马也为之悲鸣。我内心十分痛苦,眼泪沾湿了我的衣带。已经越行越远,匈奴地快到了。他们在帐篷中宴请了我,并且加给我阏氏的名号。但是自己不能安于和不同种族的人共居,因此不以阏氏的尊号为荣。父子都来凌辱自己,对此我感到羞惭惊惧。自己下不了杀身的决心,所以只能沉默苟求生存。但偷生也并非我所希望的,常常心里积郁着悲愤。我想借助鸟的翅膀,乘着它远飞。但是飞鸟根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地长久伫立。昔日我是宝匣中的美玉,今日却是粪土上的败花。昔日在汉朝荣华已经过去,情愿像秋草一样枯死。不禁想对后世人说:远嫁异乡使人感情上难以承受。
拼音有误?我来纠错