乾元中寓居同谷县作歌七首-原文注音-杜甫

隐藏/显示注释

【原文注音】

         有 yǒu 客  有 yǒu 客  字  子  美 měi  白 bái 头 tóu 乱 luàn 发  垂 chuí 过 guò 耳 ěr  岁 suì 拾 shí 橡 xiàng 栗  随 suí 狙  公 gōng  天 tiān 寒 hán 日  暮  山 shān 谷  里   中 zhōng 原 yuán 无  书 shū 归 guī 不  得   手 shǒu 脚 jiǎo 冻 dòng 皴 cūn 皮  肉 ròu 死   呜  呼  一  歌  兮  歌  已  哀 āi  悲 bēi 风 fēng 为 wèi 我  从 cóng 天 tiān 来 lái

【注释】  1. 有客:《诗经·周颂》:“有客有客,亦白其马。”杜甫是寓居,故自称有客。子美,杜甫的字。杜甫和李白一样,都喜欢在诗中用自己的姓名或字号。 2. 岁拾:“岁”指岁暮,因下句有“天寒日暮”之文,故可从省,兼以避重。旧诗因受字数限制,往往使用从上文或从下文而省的手法,必须合看,不能孤立作解。如杜甫《昔游》诗:“昔者与高李,晚登单父台。”观下文“寒芜”、“寒霜”诸句,知所谓“晚”,实指岁晚,亦因为字数所限而略去岁字。施鸿保《读杜诗说》疑“岁拾”当作“饥拾”亦非。橡:是一种落叶乔木,种类很多,名称也不一,南京叫栎树,浙江和东北都叫橡树,四川叫青杠树,是一种有食用价值的野生植物。橡栗,即橡子,江南人尝用来做成豆腐。狙(jū):猕猴。狙公,养狙之人。《庄子·齐物论》:“狙公赋芧,曰,朝三而暮四,众狙皆怒。曰,然则朝四而暮三,众狙皆悦。”芧,音序,亦即橡子。随狙公,可能是事实,因第四首提到林猿,可见这里是有猴子的。王维诗“行随拾栗猿”。 3. 皴(cūn):皮肤因受冻而坼裂。皮肉死,失了感觉。 4. “悲风”句:仿佛风也为我而悲恸。这是作者主观的感情作用。

【译文】  有个游子字子美,满头蓬乱的头发盖过了耳朵。终日跟在猿猴后面捡些橡树籽充饥,还是大冷天,山谷里太阳也下山了。中原还是音信不通不能回去,我手脚都冻开裂了,皮肉坏死。啊,我唱起第一首歌来已是悲伤不已,凄凉的风又为我从天上刮来。


【原文注音】

         长 cháng 镵 chán 长 cháng 镵 chán 白 bái 木  柄 bǐng  我  生 shēng 托 tuō 子  以  为 wéi 命 mìng  黄 huáng 独  无  苗 miáo 山 shān 雪 xuě 盛 shèng  短 duǎn 衣  数 shù 挽 wǎn 不  掩 yǎn 胫 jìng  此  时 shí 与  子  空 kōng 归 guī 来 lái  男 nán 呻 shēn 女  吟 yín 四  壁  静 jìng  呜  呼  二 èr 歌  兮  歌  始 shǐ 放 fàng  闾  里  为 wèi 我  色  惆 chóu 怅 chàng

【注释】  1. 镵(chán):锄类。 2. 子:是称呼长镵。李因笃说:“说长镵宛如良友。”杨伦说:“叫得亲切。”其实,这种感情乃是从惨痛的生活体验中产生的。没有锄头,便掘不到黄独,性命交关,所以说“托子以为命”。 3. 黄独:是一种野生的土芋,可以充饥。戴叔伦诗“地瘦无黄独”。因雪大,所以无苗,难于寻找。 4. 胫:膝以下。衣短,故不及胫。 5. 子:仍指长镜。因雪盛无苗可寻,故只好荷镵空归。 6. “男呻”句:是说空室之中,除单调的呻吟声外,别无所有,别无所闻。愈呻吟,就愈觉得静悄悄的。

【译文】  长铲长铲有白木头做的杆啊,我就靠你活命。山上大雪找不到黄精的幼苗,我的衣服怎么拉扯也盖不住小腿骨。我和你一块空手回来,屋里男女饿的直哼哼,再没有别的声音。啊,我刚唱起第二首歌来,邻居也为我惆怅不堪。


【原文注音】

         有 yǒu 弟  有 yǒu 弟  在 zài 远 yuǎn 方 fāng  三 sān 人 rén 各  瘦 shòu 何  人 rén 强 qiáng  生 shēng 别 bié 展 zhǎn 转 zhuǎn 不  相 xiāng 见 jiàn  胡  尘 chén 暗 àn 天 tiān 道 dào 路  长 cháng  东 dōng 飞 fēi 鴐  鹅 é 后 hòu 鹙 qiū 鸧 cāng  安 ān 得  送 sòng 我  置 zhì 汝  旁 páng  呜  呼  三 sān 歌  兮  歌  三 sān 发   汝  归 guī 何  处 chù 收 shōu 兄 xiōng 骨 

【注释】  1. “有弟”二句:杜甫有四弟:颖、观、丰、占。这时只有占跟着杜甫。强,强健。何人强,是说没有一个强健的。 2. 展转:到处流转。 3. “胡尘”句:申明不相见之故。 4. 鴐(jiā)鹅:似雁而大。鹙鸧(qiū cāng),即秃鹙。弟在东方,故见鸟东飞而生“送我”之想。 5. “汝归”句:又翻进一层,莫说各自漂流,你纵得归故乡,而我究不知何住,你又到哪儿去收我的骨头呢?

【译文】  有三个弟弟在远方,想来三人都很消瘦没有哪个好一点。生离死别辗转不相见,胡天尘土黑暗道路遥远。东飞的鴐鹅后面跟着鹙鸧,怎么才能够送我到你们身旁!啊,我刚唱起第三首歌来,你回到什么地方收取兄长我的骨头?


【原文注音】

         有 yǒu 妹 mèi 有 yǒu 妹 mèi 在 zài 钟 zhōng 离   良 liáng 人 rén 早 zǎo 殁  诸 zhū 孤  痴 chī  长 cháng 淮 huái 浪 làng 高 gāo 蛟 jiāo 龙 lóng 怒   十 shí 年 nián 不  见 jiàn 来 lái 何  时 shí  扁 piān 舟 zhōu 欲  往 wǎng 箭 jiàn 满 mǎn 眼 yǎn  杳 yǎo 杳 yǎo 南 nán 国 guó 多 duō 旌 jīng 旗   呜  呼  四  歌  兮  歌  四  奏 zòu  林 lín 猿 yuán 为 wèi 我  啼  清 qīng 昼 zhòu

【注释】  1. 钟离:今安徽凤阳县。 2. 良人:丈夫。痴:幼稚。 3. “长淮”句:钟离在淮水南。浪高蛟龙怒,形容水路的艰险。 4. 南国:犹南方,指江汉一带,箭满眼,多旌旗,极言兵乱。二句补写不见之由。 5. “林猿”句:猿多夜啼,今乃白昼啼,足见我之悲哀,竟使物类感动。同谷多猿,故有此事。林猿旧作竹林,云是鸟名,非。

【译文】  我有个妹妹在钟离,她丈夫早早去世留下幼稚的儿女。淮河浪高如蛟龙发怒,兄妹不见十年了,什么时候能相见?想乘船前往相见因战乱难以成行,南国遥远旌旗众多。啊,我唱起了第四首歌,树林中猿猴白日里也为我悲啼!


【原文注音】

         四  山 shān 多 duō 风 fēng 溪  水 shuǐ 急   寒 hán 雨  飒  飒  枯  树 shù 湿 shī  黄 huáng 蒿 hāo 古  城 chéng 云 yún 不  开 kāi  白 bái 狐  跳 tiào 梁 liáng 黄 huáng 狐  立   我  生 shēng 何  为 wèi 在 zài 穷 qióng 谷   中 zhōng 夜  起  坐 zuò 万 wàn 感 gǎn 集   呜  呼  五  歌  兮  歌  正 zhèng 长 cháng  魂 hún 招 zhāo 不  来 lái 归 guī 故  乡 xiāng

【注释】  1. “黄蒿”句:蔡梦弼说:“同谷,汉属武都郡,唐天宝元年更名同谷,其城皆生黄蒿,故云古城。”云不开,云雾晦冥。 2. 跳梁:犹跳跃。人少,故狐狸活跃。 3. 穷谷:即上面四句所写的。中夜:半夜。阮籍《咏怀诗》。“中夜不能寐,起坐弹鸣琴。”在旧社会,一个有良心的诗人是没有出路的。 4. “魂招”句:是倒句。魂早归故乡去了,故招之不来。古人招魂育两种:一招死者的魂,一招活人的魂。

【译文】  四面山里多风溪水水流湍急,冬天寒雨飒飒枯树被淋湿。这座黄蒿古城上空云雾晦冥化不开,因人烟稀少白狐黄狐到处欢腾跳跃。我为什么会生长在穷乡僻壤?半夜未眠坐起百感交集!啊,我唱起第五首歌,声音悠长,魂早归故乡去了,故招之不来。


【原文注音】

         南 nán 有 yǒu 龙 lóng 兮  在 zài 山 shān 湫 qiū  古  木  巄 lóng 嵷 sǒng 枝 zhī 相 xiāng 樛 jiū  木  叶  黄 huáng 落 luò 龙 lóng 正 zhèng 蛰 zhé  蝮  蛇 shé 东 dōng 来 lái 水 shuǐ 上 shàng 游 yóu  我  行 xíng 怪 guài 此  安 ān 敢 gǎn 出 chū  拨  剑 jiàn 欲  斩 zhǎn 且 qiě 复  休 xiū  呜  呼  六 liù 歌  兮  歌  思  迟 chí  溪  壑  为 wèi 我  回 huí 春 chūn 姿 

【注释】  1. “南有”句:同谷万丈潭有龙,杜甫有万丈潭诗。湫(qiū),龙潭。 2. 巄嵷:楂桠貌。樛(jiū):枝曲下垂貌。 3. 蛰(zhé),伏藏。 4. 蝮蛇:一种毒蛇。 5. “我行”句:是说蝮蛇竟敢出游于龙湫,未免可怪。杨伦释“怪”作“畏”,以为杜甫怕蝮蛇而不敢出。 6. “拨剑”句:为什么欲斩且复休?前人有两说:一谓“权不在己”、“力不能殄”,一谓“不足污吾刃”。按杜甫自言“疾恶如仇”,这里面确有文章。 7. “溪壑”句:心有犹疑,故歌思亦迟,迟则从容不迫,故觉得溪壑也好像带有春意。第六首诗中的龙和蛇,大概是有所指的,但到底指什么人,也很难说。浦起龙注谓龙指皇帝:蝮蛇指安禄山、史思明。但如果真指安史,为什么又欲斩复休呢?沈德潜说:“言外有君子潜伏,小人横行之意。”

【译文】  同谷南边有龙生在万丈潭,古树的枝桠弯曲下垂。树叶枯黄飘落龙正伏藏,东来的蝮蛇竟敢在龙湫上游泳。我对此感到非常奇怪,哪里还敢出来?我想拨剑斩掉这怪物却犹豫不决。啊,我从容地唱起第六首歌,溪谷为我也好像带有春意。


【原文注音】

         男 nán 儿 ér 生 shēng 不  成 chéng 名 míng 身 shēn 已  老 lǎo  三 sān 年 nián 饥  走 zǒu 荒 huāng 山 shān 道 dào  长 cháng 安 ān 卿 qīng 相 xiàng 多 duō 少 shào 年 nián  富  贵 guì 应 yīng 须  致 zhì 身 shēn 早 zǎo  山 shān 中 zhōng 儒  生 shēng 旧 jiù 相 xiāng 识 shí  但 dàn 话 huà 宿  昔  伤 shāng 怀 huái 抱 bào  呜  呼  七  歌  兮  悄 qiāo 终 zhōng 曲   仰 yǎng 视 shì 皇 huáng 天 tiān 白 bái 日  速 

【注释】  1. “男儿”句:杜甫这年才四十八岁,过多的苦难,已使他变得衰老了。 2. 三年:从至德二载(757年)至乾元二年(759年)为三年。 3. “长安”二句:是愤激、嘲笑的话。并不是杜甫真的羡慕富贵,真的劝人争取富贵。 4. 宿昔:曩昔,即昔日。 5. “仰视”句:杜甫是一个入世主义者,又有他的政治抱负,而今年老无成,故觉得时间过得特别快。

【译文】  男子汉如果不成名很快就会老去,三年来忍饥挨饿走在荒山野岭。长安卿相都是少年人,富贵应该要趁早。山中的读书人都是旧相识,只与他们谈起那些令人很不愉快的往事。啊,我唱起第七首歌,终止了吟唱,搁笔望天,只见白日在飞速地奔跑。


背景

  这组诗是杜甫在唐肃宗乾元二年(759年)十一月所作。这一年杜甫四十八岁。七月,他自华州弃官流寓秦州(今甘肃天水),十月,转赴同谷(今甘肃成县),在那里住了约一个月,这是他生活最为困窘的时期。一家人因饥饿病倒床上,只能挖掘土芋来充肠。在饥寒交迫的日子里,诗人以七古体裁,写了这七首诗。

赏析

  唐肃宗乾元二年(759年)是杜甫行路最多的一年。所谓“一岁四行役”,说的便是这一年。这一年也是他一生中最苦的一年,像这七首诗所写的,真是到了“惨绝人寰”的境地。他采用七古这一体裁,描绘流离颠沛的生涯,抒发老病穷愁的感喟,大有“长歌可以当哭”的意味。
  在内容上,第一首从自身作客的窘困说起;第二首写全家因饥饿而病倒的惨况;第三首写怀念兄弟;第四首写怀念寡妹;第五首,由悲弟妹又回到自身,由淮南山东又回到同谷;第六首由一身一家说到国家大局;第七首集中地抒发了诗人身世飘零之感。在结构上,七首相同,首二句点出主题,中四句叙事,末二句感叹。
  从艺术上说,组诗末首是较为精彩的篇章。此诗开头使用了九字句:“男儿生不成名身已老”。浓缩《离骚》“老冉冉其将至兮,恐修名之不立”意,抒发了身世感慨。杜甫素有匡世报国之抱负,却始终未得施展。如今年将半百,名未成,身已老,而且转徙流离,几乎“饿死填沟壑”,怎不叫他悲愤填膺!六年后杜甫在严武幕府,曾再次发出这种叹穷嗟老的感慨:“男儿生无所成头皓白,牙齿欲落真可惜。”(《莫相疑行》)其意是相仿的。
  次句“三年饥走荒山道”,把“三年”二字缀于句端,进一步突现了诗人近几年的苦难历程。“三年”,指至德二载(757)至乾元二年。杜甫因上疏营救房琯触怒肃宗而遭贬斥,为饥饿驱迫,在“荒山道”上尝够了艰辛困苦。
  三、四句,诗人追叙了困居长安时的感受,全诗陡然出现高潮。十二年前,杜甫西入长安,然而进取无门,度过了惨淡的十年。他接触过各种类型的达官贵人,发现长安城中凭借父兄余荫,随手取得卿相的,以少年为多:“长安卿相多少年。”这不能不使诗人发出愤激之词:“富贵应须致身早。”“致身早”,似是劝人的口吻,却深蕴着对出现“少年”“卿相”这种腐败政治的愤慨。这和他早年所写的“纨袴不饿死,儒冠多误身”(《奉赠韦左丞丈二十二韵》),显然同属愤激之言。
  五、六句又回到现实,映现出诗人和“山中儒生”对话的镜头:“山中儒生旧相识,但话宿昔伤怀抱。”诗人身处异常窘困的境地,当然感叹自己不幸的遭遇,因而和友人谈起的都是些令人很不愉快的往事。忧国忧民的“怀抱”无法实现,自然引起无限伤感。
  第七句“呜呼七歌兮悄终曲”,诗人默默地收起笔,停止了他那悲愤激越的吟唱,然而思绪的巨潮如何一下子收住?“仰视皇天白日速”,搁笔望天,只见白日在飞速地奔跑。这时,一种迟暮之感,一种凄凉沉郁、哀壮激烈之情,在诗人心底涌起,不能自已。
  《同谷七歌》在形式上学习张衡《四愁诗》、蔡琰《胡笳十八拍》,采用了定格联章的写法,在内容上较多地汲取了鲍照《拟行路难》的艺术经验,然而又“神明变化,不袭形貌”(沈德潜《唐诗别裁》),自创一体,深为后人所赞许。此诗作为组诗的末篇,集中地抒发了诗人身世飘零之感。艺术上,长短句错综使用,悲伤愤激的情感,犹如潮水般冲击着读者的心弦。文天祥曾拟此体作歌六首。


拼音有误?我来纠错