插秧歌-拼音版-杨万里

全文拼音

 插 chā 秧 yāng 歌 

(sòng) 杨 yáng 万 wàn 里 

 田 tián 夫  抛 pāo 秧 yāng 田 tián 妇  接 jiē

 小 xiǎo 儿 ér 拔  秧 yāng 大  儿 ér 插 chā

 笠  是 shì 兜 dōu 鍪 móu 蓑 suō 是 shì 甲 jiǎ

 雨  从 cóng 头 tóu 上 shàng 湿 shī 到 dào 胛 jiǎ

 唤 huàn 渠  朝 zhāo 餐 cān 歇 xiē 半 bàn 霎 shà

 低  头 tóu 折 zhé 腰 yāo 只 zhǐ 不  答 

 秧 yāng 根 gēn 未 wèi 牢 láo 莳 shì 未 wèi 匝 

 照 zhào 管 guǎn 鹅 é 儿 ér 与  雏 chú 鸭 

原文

插秧歌

()杨万里

田夫抛秧田妇接,小儿拔秧大儿插。

笠是兜鍪蓑是甲,雨从头上湿到胛。

唤渠朝餐歇半霎,低头折腰只不答。

秧根未牢莳未匝,照管鹅儿与雏鸭。

注释

抛秧:插秧前,将秧苗从秧畦拔出,捆成小捆,扔进稻田,叫作抛秧。
插:将秧苗栽插在水田中。
兜(dōu)鍪(móu):古代打仗时戴的头盔。蓑(suō):即蓑衣,用草或棕制成,披在身上的防雨用具。甲:用金属或皮革制成的护身装备。
胛(jiǎ):肩胛骨,这里指肩膀。
渠(qú):他。朝(zhāo)餐:吃早饭。半霎(shà):半晌,一会儿。
折腰:弯腰。只不答:指不搭理农妇的要求,但却有别的话要说。以下两句便是农夫说的话。
莳(shì):移栽植物,这里指插秧。未匝(zā):指这块田里还没有栽插完毕。匝,满。

白话译文

种田的农夫将秧苗抛在半空,农妇一把接住,小儿子把秧苗拔起,大儿子再把秧苗插入水中。
斗笠是头盔,蓑衣是战甲,但似乎没什么用,雨水从头上进入,直湿到肩胛。
喊他停下来吃早餐好休息一会儿,那农夫低头弯腰,努力插秧,半天不回答。
秧苗根部尚不牢固,栽种也还没完成,一定要照看好小鹅小鸭,不要让它们来破坏秧苗。

背景

  淳熙六年(1179)春,杨万里常州任满,西归故乡吉水;途经衢州(今浙江衢州市),时值农田大忙季节,诗人目睹一户农家插秧之辛劳,作该诗。

赏析

  由于这首诗着力写雨中抢插稻秧,所以作者也不怠慢,开篇便动手“插”了起来:“田夫抛秧田妇接,小儿拔秧大儿插。”这分工何等明确,何等精细。拔秧活轻,小儿干,接秧也轻,田妇干;比较起来,抛秧插秧活重,田夫和大儿干。“抛”、“接”、“拔”、“插”,四个动词,准确具体。尤以“抛”字最妙,活画出秧束雨中飞舞的情态。只两句,热火朝天的劳动场面,跃然纸上。
  三、四两句进一步点明雨中抢插。“笠是兜鍪蓑是甲,雨从头上湿到胛。”从句中不难领会春雨之密、之急、之大,否则,不至于从头上流入脖颈并沾湿肩膀。以“兜鍪”和“甲”分别比喻“笠”和“蓑”,充溢着一股火药味儿,正暗示抢插稻苗无异一场紧张的战斗。
  五、六两句“唤渠朝餐歇半霎,低头折腰只不答”,前句是个无主兼语句,“唤”的主语没有写出,按诗意应是位老妪或老翁。后句是个无主连动句,按诗意,主语应是“大儿”,还极可能包括完成了本职活茬的田夫、田妇和小儿。一家人干活绝无唱过一口便袖手看戏的道理。老人来叫他们吃早饭,(抢插何其早,自在其中),让他们歇那么小小一会儿,却无人动作,无人答话,似乎对田埂上的呼唤置若罔闻,连抬头看一眼的工夫也没有。不如此,便写不出抢插的紧张程度。
  结句“秧根未稳莳未匝,照管鹅儿与雏鸭”似乎是田夫对送饭老人的回答:“您瞧这稻苗还不栽稳,再说这块田还没插完,您把饭放这儿,我们呆会儿就吃,您得赶紧回去照看好那帮鸡鸭鹅们,它们要来到田里,可就糟了。”

作者

更多的了解作者?请参考杨万里的著名诗词


拼音有误?我来纠错