青玉案·送伯固归吴中-拼音版-苏轼

全文拼音

 青 qīng 玉  案 àn·  送 sòng 伯  固  归 guī 吴  中 zhōng

(sòng) 苏  轼 shì

         三 sān 年 nián 枕 zhěn 上 shàng 吴  中 zhōng 路   遣 qiǎn 黄 huáng 耳 ěr  随 suí 君 jūn 去   若 ruò 到 dào 松 sōng 江 jiāng 呼  小 xiǎo 渡   莫  惊 jīng 鸥 ōu 鹭   四  桥 qiáo 尽 jìn 是 shì  老 lǎo 子  经 jīng 行 xíng 处 chù

         辋 wǎng 川 chuān 图  上 shàng 看 kàn 春 chūn 暮   常 cháng 记  高 gāo 人 rén 右 yòu 丞 chéng 句   作 zuò 个  归 guī 期  天 tiān 已  许   春 chūn 衫 shān 犹 yóu 是 shì  小 xiǎo 蛮 mán 针 zhēn 线 xiàn  曾 céng 湿 shī 西  湖  雨 

原文

青玉案·送伯固归吴中

()苏轼

三年枕上吴中路。遣黄耳、随君去。若到松江呼小渡。莫惊鸥鹭,四桥尽是,老子经行处。

辋川图上看春暮。常记高人右丞句。作个归期天已许。春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。

注释

伯固:苏轼诗友苏坚,字伯固,随苏轼在杭州三年。
②黄犬:狗名。这里用此典表示希望常通音信。
《辋川图》:唐王维于蓝田清凉寺壁上曾画《辋川图》。
小蛮:歌妓名。这里指苏轼侍妾朝云。

白话译文

三年间我的梦魂时时飞向吴中故园路。我送只传信的黄犬,随你返回故土。若到松江呼唤小舟摆渡,切莫惊吓了鸥鸟白鹭。吴中四桥的河湾渡口,当年都是我常游的去处。
我曾像王维描绘《辋川图》那样,细细品味吴中暮春景物,也常常吟诵王右丞的诗句。定个还乡的归期天公已应许,身上春衫还是小蛮的细针密线,曾浸湿了西湖依依的泪雨。

赏析

  这是首送人之作,作于公元1092年(元祐七年)。此词上阕抒写作者对苏坚归吴的羡慕和自己对吴中旧游的思念。用“黄犬”这一典故,表达出盼伯固回吴后及时来信。“呼小渡”数句细节传神,虚中寓实,给对方一种“伴你同行”的亲切感。下阕抒发了自己欲归不能的惋惜,间接表达对官海浮沉的厌倦。就伯固之“归”,抒说自己之“归计”。
  在众多的送别词中,苏轼的这首《青玉案》可谓别具一格。一方面作者为送客而作,一方面自己还客居他乡,是为“客”中送客之作。整首词中心在于一个“归”字,既是羡慕苏坚归吴中,亦是悲叹自己归梦难成。“作个归期天定许”一句,奇境别开,明知不可归而犹言“天定许”,思归之情,倍见殷切。“小蛮针线”则显出宦游天涯之可衰,情真意切,其意境绝非柳永“针线闲拈伴伊坐”(《定风波》)之类小儿女语所可比拟。“作个归期天定许,春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。”“归期天定许”写苏轼迫切思归与亲人爱侣团聚,特借白居易所宠爱的善舞妓人小蛮,喻指其爱妾朝云,朝云亲手缝制的春衫“曾湿西湖雨”,为“天注定”做一注脚:天公有情,为朝云之相思而洒泪雨,淋湿词人春衫,岂非“天定许”吗?全词写词人思念朝云,写法婉曲,含蓄深沉。

作者

更多的了解作者?请参考苏轼的著名诗词


拼音有误?我来纠错