(唐) 白 居 易
历 想 为 官 日 , 无 如 刺 史 时 。
欢 娱 接 宾 客 , 饱 暖 及 妻 儿 。
自 到 东 都 后 , 安 闲 更 得 宜 。
分 司 胜 刺 史 , 致 仕 胜 分 司 。
何 况 园 林 下 , 欣 然 得 朗 之 。
仰 名 同 旧 识 , 为 乐 即 新 知 。
有 雪 先 相 访 , 无 花 不 作 期 。
斗 醲 干 酿 酒 , 夸 妙 细 吟 诗 。
里 巷 千 来 往 , 都 门 五 别 离 。
岐 分 两 回 首 , 书 到 一 开 眉 。
叶 落 槐 亭 院 , 冰 生 竹 阁 池 。
雀 罗 谁 问 讯 , 鹤 氅 罢 追 随 。
身 与 心 俱 病 , 容 将 力 共 衰 。
老 来 多 健 忘 , 唯 不 忘 相 思 。
(唐)白居易
历想为官日,无如刺史时。
欢娱接宾客,饱暖及妻儿。
自到东都后,安闲更得宜。
分司胜刺史,致仕胜分司。
何况园林下,欣然得朗之。
仰名同旧识,为乐即新知。
有雪先相访,无花不作期。
斗醲干酿酒,夸妙细吟诗。
里巷千来往,都门五别离。
岐分两回首,书到一开眉。
叶落槐亭院,冰生竹阁池。
雀罗谁问讯,鹤氅罢追随。
身与心俱病,容将力共衰。
老来多健忘,唯不忘相思。
历:经过了的。无如:不如,比不上。及:达到。东都:历代王朝在原京师以东的都城。安闲:安静清闲;安逸舒适。分司:唐宋制度,中央之官有分在陪都(洛阳)执行任务者,称为“分司”。但除御史之分司有实权外,其他分司多用以优待退闲之官,并无实权。又清制,“盐运使”下设“分司”,属运同、运副或运判管领。致仕:辞去官职。何况:用反问的语气表达更进一层的意思。欣然:喜悦貌。仰:尊敬仰慕。斗:中国市制容量单位(十升为一斗,十斗为一石)。醲:味浓烈的酒。里巷:街巷。都门:京都城门。岐:岐山,在中国陕西省。雀罗:捕雀的网罗。常用以形容门庭冷落。鹤氅:泛指一般外套。
回想为官时的日子,没有比做刺史时更快意舒畅了。欢乐的接待来访的宾客,妻儿的生活能够得到保障。自从来到东都以后,生活清闲更胜从前。做分司时清闲的生活胜过刺史,辞去官职后生活清闲胜过分司。更不说是在这偏远的家乡,能收到你的书信非常欣喜。仰慕你的大名就像与你相识已久,一起做乐曲就像是新得的知己。下雪时就先到朗之家里拜访,不是花开时节不相约。边畅饮着自己酿造的美酒,边细细品味所作的诗句。作为邻里已来往无数遍,在那京都城门也已分别五次。翘首以盼你的来信,书信到时放能舒展眉头。槐亭院中已满是落叶,竹阁池中的水也结满冰霜。门庭冷落无处询问讯息,只得放弃追问。身体病痛增多,容貌与体力也在逐渐衰退。虽已年老记忆减退,但你我间那些相处场景仍历历在目从未忘却。
更多的了解作者?请参考白居易的著名诗词。
拼音有误?我来纠错