( 魏 晋 ) 刘 琨
朝 发 广 莫 门 , 暮 宿 丹 水 山 。
左 手 弯 繁 弱 , 右 手 挥 龙 渊 。
顾 瞻 望 宫 阙 , 俯 仰 御 飞 轩 。
据 鞍 长 叹 息 , 泪 下 如 流 泉 。
系 马 长 松 下 , 发 鞍 高 岳 头 。
烈 烈 悲 风 起 , 泠 泠 涧 水 流 。
挥 手 长 相 谢 , 哽 咽 不 能 言 。
浮 云 为 我 结 , 归 鸟 为 我 旋 。
去 家 日 已 远 , 安 知 存 与 亡 ?
慷 慨 穷 林 中 , 抱 膝 独 摧 藏 。
麋 鹿 游 我 前 , 猿 猴 戏 我 侧 。
资 粮 既 乏 尽 , 薇 蕨 安 可 食 ?
揽 辔 命 徒 侣 , 吟 啸 绝 岩 中 。
君 子 道 微 矣 , 夫 子 固 有 穷 。
惟 昔 李 骞 期 , 寄 在 匈 奴 庭 。
忠 信 反 获 罪 , 汉 武 不 见 明 。
我 欲 竟 此 曲 , 此 曲 悲 且 长 。
弃 置 勿 重 陈 , 重 陈 令 心 伤 !
* 注音校对中...
(魏晋)刘琨
朝发广莫门,暮宿丹水山。
左手弯繁弱,右手挥龙渊。
顾瞻望宫阙,俯仰御飞轩。
据鞍长叹息,泪下如流泉。
系马长松下,发鞍高岳头。
烈烈悲风起,泠泠涧水流。
挥手长相谢,哽咽不能言。
浮云为我结,归鸟为我旋。
去家日已远,安知存与亡?
慷慨穷林中,抱膝独摧藏。
麋鹿游我前,猿猴戏我侧。
资粮既乏尽,薇蕨安可食?
揽辔命徒侣,吟啸绝岩中。
君子道微矣,夫子固有穷。
惟昔李骞期,寄在匈奴庭。
忠信反获罪,汉武不见明。
我欲竟此曲,此曲悲且长。
弃置勿重陈,重陈令心伤!
扶风:郡名,郡治在今陕西泾阳县。广莫门:晋洛阳城北门。汉时洛阳城北有二门,一曰毂门,一日曰门。晋时改毂门为广莫门。丹水山:即丹朱岭,在今山西高平县北,丹水发源于此。丹水由此向东南流入晋城县界,又南入河南省、经沁阳县入沁水,是为大丹河。繁弱:古良弓名。龙渊:古宝剑名。顾瞻:回头望。宫阙:指城郭。阙,宫门前的望楼。御:驾御。飞轩:飞奔的车子。据鞍:按着马鞍。发鞍:卸下马鞍。烈烈:风的威力。泠泠(líng):流水声。谢:辞别。哽咽:过分悲泣至于声气结塞。结:集结。归鸟:一作“飞鸟”。旋:盘旋。去家:离开家。慷慨:即慷慨悲歌。摧藏:凄怆,伤心感叹的样子。资:钱。薇蕨:一种野菜,嫩时可食。揽辔(pèi):拉住马缰。徒侣(lǚ):指随从。吟啸:即吟诵。绝岩:绝壁。微:衰微。夫子:指孔子。故:一本作“固”。李:指李陵。骞(qiān):通“愆”字。愆期:错过约定期。指汉李陵在武帝天汉二年(前99),率步卒五千人出征匈奴,匈奴八万士兵围击李陵。李陵战败,并投降匈奴。汉武帝因此杀了李陵全家。寄:暂住。不见明:不被谅解。竟:奏完。重陈:再次陈述。
清晨由广莫门出发,晚间投宿在丹水山。左手拉着繁弱大弓,右手挥动龙渊宝剑。回过头望一望宫阙,俯身驾车飞奔向前。按着马鞍长长叹息,伤心的泪儿像流泉。拴着马儿在长松下,卸下马鞍在高山颠。凛烈的悲风不住吹,泠泠的涧水流不断。挥一挥手儿长相辞,悲泣哽咽不能再言。浮云飘来为我集结,归鸟飞来为我盘旋。离家的日子已长远,怎知生存还是死还。在荒林中慷慨悲歌,抱着双膝独自感伤。麋鹿在我面前游转,猿猴蹦跳戏弄一旁。钱财粮食已经用光,薇蕨已老岂能当粮。拉马缰命随从前行,在悬崖险径中吟唱。君子之道已经衰微,孔子也有穷困时光。昔日李陵错过约期,流落匈奴做了大将。忠信之人反而获罪,汉武皇帝不能原谅。我欲奏完这首歌曲,此曲悲伤而且太长。放置一旁不再陈述,若再陈述令人心伤。
这首诗作者采用乐府旧题写作,充分反映途中的艰辛情状和胸间的忠愤,慷慨悲凉。《文选》李善注,这首诗以四句为一解,合九解成一篇。 首解四句写登程。下笔就写“朝发”、“暮宿”,是记实,也见出受命北去时行程的迅急:早晨刚出都城北门——广莫门,日暮已到了大河之北、丹水的发源地——丹水山,进入并州境内。这里,诗人用夸张笔法渲染出行色的匆忙,也透露了他急于赴国难的心情。接着写出自己两手所持的是像古代繁弱、龙渊那样的名弓宝剑;而“弯”(开弓)、“挥”两个富动态性的词,既说明他是行进在“胡寇塞路”的险境之中,随时都需要用武,也足以显现出作者一往无前的英武气概。 次解写恋阙心情。作者年轻时(作诗时也只三十六岁)正处西晋初期的安定阶段,在繁华的洛阳城里,他也曾有过诗酒从容、文友会聚的一段优游生活。洛阳城里巍峨的宫阙,是过去国家安定隆盛的标志,也是他前阶段优游生活的见证。自经变乱,现在已到了“国已不国”的地步。往事成尘,归来无日。这使他心情上不能不有所留恋,在行动上也就表现为“顾瞻”长“望”。望中最瞩目的是宫阙,是“俯仰御飞轩”。这句意思应是说,宫中廊宇高低,远望宛如急行中车辆的起伏。作者心目中,这时已经把静态中的宫中廊宇和身边行进中车辆的动态混而为一了。抚今思昔,不自禁“据鞍长叹息,泪下如流泉”。 三解写途中小憩。京都已落在遥远的后方,现在系马、解鞍的所在是荒寂的高山头、长松下,入耳的只有秋末的烈烈悲风和泠泠涧流的声响。这四句用了音韵谐协的偶句,着力烘染出一幅秋山穷旅图。 四解写小憩中的心情。与熟悉的京都和那里的人挥手长辞了,黯然无言,惟余哽咽。甚至空中的浮云也凝定不流,飞鸟也回旋不去。耳目所接,竟如天地万物都在助人兴悲。后两句写境,却更增强情的抒发。 五解继写一时心中所想。这时心头萦绕不去的是离家日远,前路茫茫,境地险恶,存亡未卜。在这穷荒山林中,慷慨激昂,也是徒然,只有抱膝独坐,思绪紊乱,五内如焚。这是作者胸怀、心情的真实表白。 六解写当前困境。身处穷林,惟与麋鹿、猿猴为伍。资粮乏绝,无以充饥。看看麋鹿、猿猴还有野草、山果果腹,可以游戏自得,实在令人自叹不如。经此映衬,愈见出人的困窘不堪。这解和四解一样,都叠用两个“我”字,产生了对面倾诉的亲切感。 七解写困境中的自慰、自奋。作者深知重任在身,不容徬徨,终于重提辔缰,号召部下继续前行;同时,也在绝岩中,聊自吟咏舒啸,稍畅胸怀。他的重行振作,是由于在所承受的传统思想中找到了若干支撑力量:自己当前的处境,正是古人也曾慨叹的“世衰道微”的时世;孔子在陈绝粮,就曾对弟子子路说过“君子固穷”的话,何况是我辈。他精神上终于获得了宽解。 八解是在自慰、自奋之余,又作转折,写出内心的隐忧:历史上曾有过李陵对匈奴以少击众,最后势穷力屈,过期不得归来,被迫降敌的事。李陵在降敌前也是尽忠竭力了,降敌后亦常怀归志,但汉武帝却不予谅解,反而杀了他的母弟妻子。现在朝廷多事,不暇外顾,自己孤悬一方,后援难继,困窘之情亦与李陵相去不远,不能不对未来抱忧兴叹。 九解是全篇的结尾,也是乐府常见的结束形式。但在此篇,却不是单纯的套用。从上文所写,可见作者前途艰危正多,路也正长,有如他所要歌唱的曲子一样悲而且长。哀怨深沉,实在不忍、也无心重陈了。重陈,只是使自己、也使听者心伤而已。 全诗风格悲壮,语调苍凉,感情真挚,用语简练,鲜明坚定地表达了自己的报国之志。全篇九解,一气贯注;逐解换韵,声情激越。既多侧面地表现了辞家赴难、身处穷窘、忠愤填膺的作者的完整形象,也真实地反映他所处的时乱世危、朝廷不振、凶荒满目的现实环境,有着史的价值。全诗辞旨愀怆悲壮,千载之下,感人犹深。
拼音有误?我来纠错