(宋) 吴 文 英
新 烟 初 试 花 如 梦 , 疑 收 楚 峰 残 雨 。 茂 苑 人 归 , 秦 楼 燕 宿 , 同 惜 天 涯 为 旅 。 游 情 最 苦 。 早 柔 绿 迷 津 , 乱 莎 荒 圃 。 数 树 梨 花 , 晚 风 吹 堕 半 汀 鹭 。
流 红 江 上 去 远 , 翠 尊 曾 共 醉 , 云 外 别 墅 。 澹 月 秋 千 , 幽 香 巷 陌 , 愁 结 伤 春 深 处 。 听 歌 看 舞 。 驻 不 得 当 时 , 柳 蛮 樱 素 。 睡 起 恹 恹 , 洞 箫 谁 院 宇 。
(宋)吴文英
新烟初试花如梦,疑收楚峰残雨。茂苑人归,秦楼燕宿,同惜天涯为旅。游情最苦。早柔绿迷津,乱莎荒圃。数树梨花,晚风吹堕半汀鹭。
流红江上去远,翠尊曾共醉,云外别墅。澹月秋千,幽香巷陌,愁结伤春深处。听歌看舞。驻不得当时,柳蛮樱素。睡起恹恹,洞箫谁院宇。
⑴新烟:即新火,寒食后新举之火。 ⑵楚峰:即巫峰、巫山。 ⑶残雨:即巫山云雨。 ⑷茂苑:花木繁茂的苑囿。 ⑸秦楼:即凤台,凤女台。传秦穆公为其女所建。在今陕西宝鸡县东。 ⑹惜:惺惺相惜。 ⑺柔绿迷津:“柔绿”指春草春树。“迷津”指迷路。 ⑻乱莎(suō)荒圃:此指乱草荒芜了圃田,昔日所游之圃已成荒烟乱草之地。 ⑼翠尊:绿杯。翠,深绿色。尊,古代酒具。亦作“樽”。 ⑽巷陌:街道。 ⑾柳蛮樱素:化用白居易二妾樊素善歌,小蛮善舞的典故,代指爱姬。 ⑿恹恹:悒郁懒怠的样子。 ⒀洞箫:管乐器名。
寒食后的新火,试着点燃,烂漫的春花,仿佛进入梦幻。似乎是巫山的雨云在往回收敛。楚地山峰滴落的是残存的雨点,滞留在吴地繁茂林园的人儿已经归来,在秦楼梁上借宿的是旧时的紫燕,有同样的遭际,我们同病相怜,在天涯海角备费游子的苦辣辛酸,最苦是游子的情杯凄慘孤独。最先发现柔嫩的绿茵迷失了行船的口岸,杂乱的莎草布满荒芜的花圃。只有几株梨树,花朵儿开得缤纷烂漫,晚风轻拂,吹啊,吹啊,吹落的白鹭把沙汀占去了大半。 水上漂走的红花一瓣接着一瓣,江水催送着花瓣已流得很远,翠绿的酒杯曾经把我们陪伴,醉意爬上了双脸,别墅仿佛在云山之外。淡淡的月色把秋千送到面前,大街小巷到处飘散幽香,伤春的深愁在聚结扩展,无法挽留当年听歌看舞的美好时间。无法挽留小蛮和樊素不再离散如今。睡意去后浑身乏力,心情仍然悒郁厌倦,只听得洞箫缓缓奏起洞箫,你来自谁家的庭院?
此为忆姬词。夏承焘《吴梦窗系年》:此词作于苏州,约四十五岁时。 “茂苑”是吴郡苏州的代称,此词引杨笺苏姬归吴,是词人在苏妓离开后,行役归来重回吴地(苏州)所作。
此应是忆去姬之作。“新烟”两句,言在寒食之后,重新点燃烟火烧食,这时候已经到了繁花似梦的暮春季节,外面茫茫春雨仿佛就是巫山云雨。“茂苑”三句,承上忆昔。言自己曾去冶游狎妓。是时,词人羁旅在外,为生计而奔波,所以与同为生计而卖笑的歌妓有了“同是天涯沦落人”的互相爱怜的共同语言。“秦楼”,指歌妓院,所谓“秦楼楚馆”即指此。“游情”五句,由自叹转而思念家乡。言自己在这暮春时节尚羁游在外,这份孤独感是最难忍受的。由此而触发游子殷切的思乡之情。想那故乡的渡口,如今早已湮没在浓绿丛中;家中荒芜的庭园,也一定长满了杂乱的莎草;园中仅存的几株梨树,恐怕这会儿已是开满了白花;河滩上随着和煦的晚风飞来几只白鹭,正在自由自在地戏水觅食。 “流红”三句,言在这“桃花流水杳然去”的暮春时节,词人想起从前也是这样一个时候,曾与一位相爱的女子在那“云外别墅”举起翠绿色的酒杯,同饮美酒。“淡月”三句,承上而伤如今。言现在她却已离开这里,剩下的惟有园中她曾戏玩过的秋千架,还静悄悄地呆立在朦胧的月色下;而园中小径仿佛还散发着她那体内的幽香。词人触景伤情,思恋的哀愁深深盘绕在心头。“听歌”三句,“柳蛮樱素”,本是白居易的两位侍妾名,白有诗“樱桃樊素口,杨柳小蛮腰”可证之。这里词人借代作爱人。言如今每逢听到别的女子唱歌或是看到别的女子跳舞时,词人总会联想起自己爱人的楚楚倩影来。“睡起”两句,呼应上面孤独之苦况。言自己从醉意朦胧中醒来,隐隐听见不知从什么地方传来的一阵幽幽的洞箫声,更使他平添一份烦愁。从上面词中消息透露,这也是一首怀念去妾的词作。如“流红江上去远”,也可释为:去妾已离他远去;“淡月秋千”与《风入松》中“黄蜂频扑秋千索,有当时,纤手香凝”,如出一辙;“柳蛮樱素”,是直指去妾矣。
更多的了解作者?请参考吴文英的著名诗词。
拼音有误?我来纠错