(元) 张 养 浩
用 尽 我 为 国 为 民 心 , 祈 下 些 值 金 值 玉 雨 , 数 年 空 盼 望 , 一 旦 遂 沾 濡 , 唤 省 焦 枯 , 喜 万 象 春 如 故 , 恨 流 民 尚 在 途 , 留 不 住 都 弃 业 抛 家 , 当 不 的 也 离 乡 背 土 。
[ 梁 州 ] 恨 不 得 把 野 草 翻 腾 做 菽 粟 , 澄 河 沙 都 变 化 做 金 珠 。
直 使 千 门 万 户 家 豪 富 , 我 也 不 枉 了 受 天 禄 。
眼 觑 着 灾 伤 教 我 没 是 处 , 只 落 得 雪 满 头 颅 。
[ 尾 声 ] 青 天 多 谢 相 扶 助 , 赤 子 从 今 罢 叹 吁 。
只 愿 得 三 日 霖 霪 不 停 住 , 便 下 当 街 上 似 五 湖 ,
都 渰 了 九 衢 , 犹 自 洗 不 尽 从 前 受 过 的 苦 。
(元)张养浩
用尽我为国为民心,祈下些值金值玉雨,数年空盼望,一旦遂沾濡,唤省焦枯,喜万象春如故,恨流民尚在途,留不住都弃业抛家,当不的也离乡背土。
[梁州]恨不得把野草翻腾做菽粟,澄河沙都变化做金珠。
直使千门万户家豪富,我也不枉了受天禄。
眼觑着灾伤教我没是处,只落得雪满头颅。
[尾声]青天多谢相扶助,赤子从今罢叹吁。
只愿得三日霖霪不停住,便下当街上似五湖,
都渰了九衢,犹自洗不尽从前受过的苦。
祈雨:古代人们祈求天神或龙王降雨的迷信仪式。值玉值金:形容雨水的珍贵。沾濡(zhan ru),浸润,浸湿。省:通“醒”。焦枯:指被干旱焦枯的庄稼。恨流民尚在途:指雨后旱象初解,但灾民还在外乡流浪逃荒,作者心中引为憾事。当不的:挡不住。翻腾:这里是变成的意思。菽(shu)粟:豆类和谷类。天禄:朝廷给的俸禄(薪水)。没是处:束手无策,不知如何是好。雪满头颅:愁白了头发。赤子:指平民百姓。罢叹叶:再不必为久旰不雨叹息了。霖霪(yin):长时间的透雨。渰(yan):同“淹”。九衢:街道。犹自:依然。
为国为民,我鞠躬尽瘁、沥血呕心,求来了这一场雨,宝贵得如玉如金。老百姓空盼了好几年,今天终于把大地滋润。干枯的庄稼绿色新。春天回来了,使万物欣欣,令我高兴;逃荒的百姓,仍颠沛流离,使我遗恨。老百姓呆不住了便抛家别业,灾民们受不了时才离乡背井。我恨不得把遍地野草都变成茂密的庄稼,让河底沙石都化做澄黄的金珠。直到家家户户都生活得富足,我也算没有糟踏国家的俸禄。眼睁睁看着天灾成害无所助,让我只急得白发长满了头颅。多谢老天爷的扶持帮助,老百姓从此没有哀叹处。但愿这大雨一连三天不停住,哪怕下得街道成了五大湖、大水淹没了所有大路,也还洗不尽老百姓这几年受过的苦!
作者官居高位时直言敢谏、与时不合,便中流涌退、回家隐居。朝廷几次征召,他都不出来。但为了关中百姓大旱之苦,他却高龄出仕。他把自己的钱拿出来救济灾民,夜晚向天祈祷,白天出外赈灾,整日辛劳,有时因念百姓疾苦而痛哭不已,四个月后便病倒去世了。关中一带百姓哀痛如失父母。作者因此受到人民的景仰和赞扬,被历史公认为好官。 好官为百姓而死,坏官把百姓整死。因此中国人有赞扬好官的传统。但好官确实太少了,而且越来越少。 人民永远记得为他们而死的好官,但也不会忘记整死无辜百姓的坏官,因为他们还要亲手把其中最坏的钉到历史的耻辱柱上去。 套曲 〔一枝花〕《咏喜雨》,是他在陕西救灾时所作,比较真 实地反映了灾区人民流离失所的悲惨生活。在元代散曲中这些作品是难能可贵的。 久旱逢雨的喜悦心情,表现其对农业生产和百姓的关心。感情深挚,语言朴实无华。丰富的想象、大胆的夸张和形象的比喻的运用,为作品增色不少,艺术效果尤为显著。
更多的了解作者?请参考张养浩的著名诗词。
拼音有误?我来纠错