( 先 秦 ) 佚 名
正 月 繁 霜 , 我 心 忧 伤 。 民 之 讹 言 , 亦 孔 之 将 。 念 我 独 兮 , 忧 心 京 京 。 哀 我 小 心 , 癙 忧 以 痒 。
父 母 生 我 , 胡 俾 我 瘉 ? 不 自 我 先 , 不 自 我 后 。 好 言 自 口 , 莠 言 自 口 。 忧 心 愈 愈 , 是 以 有 侮 。
忧 心 惸 惸 , 念 我 无 禄 。 民 之 无 辜 , 并 其 臣 仆 。 哀 我 人 斯 , 于 何 从 禄 ? 瞻 乌 爰 止 ? 于 谁 之 屋 ?
瞻 彼 中 林 , 侯 薪 侯 蒸 。 民 今 方 殆 , 视 天 梦 梦 。 既 克 有 定 , 靡 人 弗 胜 。 有 皇 上 帝 , 伊 谁 云 憎 ?
谓 山 盖 卑 , 为 冈 为 陵 。 民 之 讹 言 , 宁 莫 之 惩 。 召 彼 故 老 , 讯 之 占 梦 。 具 曰 予 圣 , 谁 知 乌 之 雌 雄 !
谓 天 盖 高 , 不 敢 不 局 。 谓 地 盖 厚 , 不 敢 不 蹐 。 维 号 斯 言 , 有 伦 有 脊 。 哀 今 之 人 , 胡 为 虺 蜴 ?
瞻 彼 阪 田 , 有 菀 其 特 。 天 之 杌 我 , 如 不 我 克 。 彼 求 我 则 , 如 不 我 得 。 执 我 仇 仇 , 亦 不 我 力 。
心 之 忧 矣 , 如 或 结 之 。 今 兹 之 正 , 胡 然 厉 矣 ? 燎 之 方 扬 , 宁 或 灭 之 ? 赫 赫 宗 周 , 褒 姒 灭 之 !
终 其 永 怀 , 又 窘 阴 雨 。 其 车 既 载 , 乃 弃 尔 辅 。 载 输 尔 载 , 将 伯 助 予 !
无 弃 尔 辅 , 员 于 尔 辐 。 屡 顾 尔 仆 , 不 输 尔 载 。 终 逾 绝 险 , 曾 是 不 意 。
鱼 在 于 沼 , 亦 匪 克 乐 。 潜 虽 伏 矣 , 亦 孔 之 炤 。 忧 心 惨 惨 , 念 国 之 为 虐 !
彼 有 旨 酒 , 又 有 嘉 肴 。 洽 比 其 邻 , 婚 姻 孔 云 。 念 我 独 兮 , 忧 心 殷 殷 。
佌 佌 彼 有 屋 , 蔌 蔌 方 有 谷 。 民 今 之 无 禄 , 天 夭 是 椓 。 哿 矣 富 人 , 哀 此 惸 独 。
(先秦)佚名
正月繁霜,我心忧伤。民之讹言,亦孔之将。念我独兮,忧心京京。哀我小心,癙忧以痒。
父母生我,胡俾我瘉?不自我先,不自我后。好言自口,莠言自口。忧心愈愈,是以有侮。
忧心惸惸,念我无禄。民之无辜,并其臣仆。哀我人斯,于何从禄?瞻乌爰止?于谁之屋?
瞻彼中林,侯薪侯蒸。民今方殆,视天梦梦。既克有定,靡人弗胜。有皇上帝,伊谁云憎?
谓山盖卑,为冈为陵。民之讹言,宁莫之惩。召彼故老,讯之占梦。具曰予圣,谁知乌之雌雄!
谓天盖高,不敢不局。谓地盖厚,不敢不蹐。维号斯言,有伦有脊。哀今之人,胡为虺蜴?
瞻彼阪田,有菀其特。天之杌我,如不我克。彼求我则,如不我得。执我仇仇,亦不我力。
心之忧矣,如或结之。今兹之正,胡然厉矣?燎之方扬,宁或灭之?赫赫宗周,褒姒灭之!
终其永怀,又窘阴雨。其车既载,乃弃尔辅。载输尔载,将伯助予!
无弃尔辅,员于尔辐。屡顾尔仆,不输尔载。终逾绝险,曾是不意。
鱼在于沼,亦匪克乐。潜虽伏矣,亦孔之炤。忧心惨惨,念国之为虐!
彼有旨酒,又有嘉肴。洽比其邻,婚姻孔云。念我独兮,忧心殷殷。
佌佌彼有屋,蔌蔌方有谷。民今之无禄,天夭是椓。哿矣富人,哀此惸独。
正(zhēng)月:正阳之月,夏历四月。讹(é)言:谣言。孔:很。将:大。京京:忧愁深长。癙(shǔ):幽闷。痒:病。俾:使。瘉:病,指灾祸、患难。莠(yòu)言:坏话。惸(qióng):忧郁不快。无禄:不幸。乌:周家受命之征兆。爰(yuán):语助词,犹“之”。止:栖止。此下二句言周朝天命将坠。侯:维,语助词。薪、蒸:木柴。盖(hé):通“盍”,何。惩:警戒,制止。讯:问。具:通“俱”,都。局:弯曲。蹐(jǐ):轻步走路。伦、脊:条理,道理。毛传:“伦,道;脊,理也。”虺(huǐ)蜴(yì):毒蛇与蜥蜴,古人把无毒的蜥蜴也视为毒虫。阪(bǎn)田:山坡上的田。莞(guān):蒲草,水葱一类植物。扤(wù):动摇。则:语尾助词,通“哉”。执:执持,指得到。仇(qiú)仇:慢怠。力:用力。燎:放火焚烧草木。扬:盛。宁:岂。或:有人。烕(miè):即“灭”。宗周:西周。褒姒(sì):周幽王的宠妃。褒,国名。姒,姓。终:既。怀:忧伤。辅:车两侧的挡板。载(zài)输尔载(zài):前一个“载”,虚词,及至。后一个“载”,所载的货物。输,丢掉。将:请。伯:排行大的人,等于说老大哥。员(yún):加固。毛传:“益也。”仆:通“轐”,也叫伏兔,像伏兔一样附在车轴上固定车轴的东西。一说仆即车夫。曾:竟。不意:不留意。炤(zhāo):通“昭”,明显,显著。惨惨:忧愁不安。云:亲近,和乐。慇(yīn)慇:忧愁的样子。佌(cǐ)佌:比喻小人卑微。蔌(sù)蔌:鄙陋。椓(zhuó):打击。哿(gě):欢乐。
正月地上满是霜,让我心中很忧伤。民心已乱谣言起,谣言传播遍四方。独我一人愁当世,忧思不去萦绕长。可怜担惊又受怕,忧思成疾病难当。父母生我不逢时,为何令我遭祸殃?苦难不早也不晚,此时恰落我头上。好话既都嘴里说,坏话也全口中讲。忧心忡忡不合时,因此受辱遭中伤。郁郁不乐心里忧,想我没福能消受。平民百姓无罪过,也成奴仆居末流。可悲我们若亡国,利禄功名哪里求?看那乌鸦将止息,飞落谁家屋檐头?远望树林成一片,粗细只能当柴烧。百姓正在危难中,上天昏睡不知道。如果天命已确定,没人抗拒能奏效。上帝皇皇最英明,究竟恨谁请相告?人说山丘多么低,实为高峰与峻岭。民间谣言纷纷起,不去制止哪能行。但见老臣受征召,请他占梦来问讯。都说自己最灵验,乌鸦雌雄谁分清?人说天空多么高,我却怕撞把腰弯。人说大地多么厚,我却怕陷把脚踮。高声呼叫这些话,有条有理不瞎编。令我悲哀今世人,为何像蛇毒牙尖!请看山坡田地里,禾苗特出长得茂。上天这样折磨我,唯恐把我打不倒。当初朝廷来求我,唯恐推辞不应召。得到我后很慢待,不再重用与倚靠。心中忧愁深又长,好像绳结不能解。当今政治真难说,为何越来越暴烈?大火熊熊烧起时,难道有谁能扑灭?辉煌显赫周王朝,褒姒竟然将它灭。忧伤满怀常惨惨,又遇天阴雨绵绵。车箱已经装载满,竟然抽去车挡板。等到货物掉下来,大哥帮忙才叫唤。车上箱板不要扔,加固辐条牢又安。轴上伏兔勤检查,装载货物莫丢散。这样终能渡艰险,莫将此事等闲看。鱼儿生活在池沼,并非让它乐逍遥。即使深藏不敢动,水清照样看得到。忧思满怀愁不已,想那朝政太残暴。他有美酒醇又香,山珍海味任品尝。四邻五党多融洽,姻亲裙带联结广。想我孤独只一身,郁郁不乐心忧伤。卑鄙小人有华屋,庸劣之徒有米谷。今世黎民贫无禄,饱受天灾无人助。富贵人家多欢乐,可怜穷人太孤独。
这首诗的抒情主人公具有政治远见,也有能力。故统治阶级当权者开始极表需要他(“彼求我则,如不我得”),但得到之后又不重用(“执我仇仇,亦不我力”)。他担忧国家的前途,同情广大人民的苦难遭遇,反而遭到小人的排挤和中伤(“忧心愈愈,是以有侮”)。他是一个忧国忧民而又不见容于世的孤独的士大夫知识分子形象。诗的抒情主人公面对霜降异时、谣言四起的现实,想到国家危在旦夕,百姓无辜受害,而自己又无力回天,一方面哀叹生不逢时(“父母生我,胡俾我瘉?不自我先,不自我后”),一方面对于一会儿这么说,一会儿那么说(“好言自口,莠言自口”),反覆无常、扰乱天下的当权者表示了极大的愤慨。他最终身心交瘁,积郁成疾(“癙忧以痒”)。诗中还表现了三种人的心态。第一种是末世昏君。此诗没有明确指出周幽王,而是用暗示的方法让人们想到幽王。“天”在古代常用来象征君王,诗中说“民今方殆,视天梦梦”,就是很严厉地指责周幽王面对百姓危殆、社稷不保的现实毫不觉悟,却只顾占卜解梦(“召彼故老,讯之占梦”)。“赫赫宗周,褒姒灭之”二句,矛头直指最高统治者。此诗批评最高当权者亲小人(“瞻彼中林,侯薪侯蒸”),远贤臣(“乃弃尔辅”),行虐政(“念国之为虐”)。指出如果国家真正颠覆,再求救于人,则悔之无及(“载输尔载,将伯助予”)。这样的末世昏君前有桀、纣,后有胡亥、杨广,历史上不绝如缕,所以其揭露是有意义的。第二种是得志的小人。他们巧言令色,嫉贤妒能(“好言自口,莠言自口”),结党营私,朋比为奸(“洽比其邻,昏姻孔云”),心肠毒如蛇蝎(“胡为虺蜴”),但却能得到君王的宠幸与重用,享有高官厚禄,诗人对这种蠹害国家的蟊贼表示了极大的憎恨与厌恶。第三种人是广大人民。他们承受着层层的剥削和压迫,在暴政之下没有平平安安的生活,而只有形形色色的灾难(“民今无禄,天天是椓”),而且动辄得咎,只能谨小慎微,忍气吞声(“不敢不局”、“不敢不蹐”)。诗人对广大人民寄予了深切的同情。“民之无辜,并其臣仆”,表现了无比的沉痛。昏君施行虐政,百姓是最直接的受害者,上天惩罚昏君,百姓也要无辜受过。此诗正道出了乱世人民的不幸。 全诗四言中杂以五言,便于表现激烈的情感,又显得错落有致。全诗以诗人忧伤、孤独、愤懑的情绪为主线,首尾贯串,一气呵成,感情充沛。其中有很多形象的比喻,如以鱼在浅池终不免遭殃,喻乱世之人不论如何躲藏,也躲不过亡国之祸。还运用了对比手法,如诗的最后两章说,得势之人有酒有菜,有屋有禄,朋党往来,其乐融融;黎民百姓穷苦无依,备受天灾人祸之苦。“哿矣富人,哀此惸独”正像杜甫的“朱门酒肉臭,路有冻死骨”一样,表现了诗人的极大愤慨。
拼音有误?我来纠错