(明) 宋 濂
王 冕 者 , 诸 暨 人 。 七 八 岁 时 , 父 命 牧 牛 陇 上 , 窃 入 学 舍 , 听 诸 生 诵 书 ; 听 已 , 辄 默 记 。 暮 归 , 忘 其 牛 。 或 牵 牛 来 责 蹊 田 者 。 父 怒 , 挞 之 , 已 而 复 如 初 。 母 曰 :“ 儿 痴 如 此 , 曷 不 听 其 所 为 ?” 冕 因 去 , 依 僧 寺 以 居 。 夜 潜 出 , 坐 佛 膝 上 , 执 策 映 长 明 灯 读 之 , 琅 琅 达 旦 。 佛 像 多 土 偶 , 狞 恶 可 怖 ; 冕 小 儿 , 恬 若 不 见 。
安 阳 韩 性 闻 而 异 之 , 录 为 弟 子 , 学 遂 为 通 儒 。 性 卒 , 门 人 事 冕 如 事 性 。 时 冕 父 已 卒 , 即 迎 母 入 越 城 就 养 。 久 之 , 母 思 还 故 里 , 冕 买 白 牛 驾 母 车 , 自 被 古 冠 服 随 车 后 。 乡 里 儿 竞 遮 道 讪 笑 , 冕 亦 笑 。 选 自 《 元 史 · 王 冕 传 》
(明)宋濂
王冕者,诸暨人。七八岁时,父命牧牛陇上,窃入学舍,听诸生诵书;听已,辄默记。暮归,忘其牛。或牵牛来责蹊田者。父怒,挞之,已而复如初。母曰:“儿痴如此,曷不听其所为?”冕因去,依僧寺以居。夜潜出,坐佛膝上,执策映长明灯读之,琅琅达旦。佛像多土偶,狞恶可怖;冕小儿,恬若不见。
安阳韩性闻而异之,录为弟子,学遂为通儒。性卒,门人事冕如事性。时冕父已卒,即迎母入越城就养。久之,母思还故里,冕买白牛驾母车,自被古冠服随车后。乡里儿竞遮道讪笑,冕亦笑。选自《元史·王冕传》
牧:放牧。陇:田埂。窃:偷偷地,暗中。辄:总是(常常)、就。或:有人;有的人蹊田:践踏田地,指踩坏了庄稼挞:鞭打。曷:通“何”,为什么。去:古义—离开,离去。今义:到。。。。。。去。潜:暗暗地、悄悄地。执策:拿着书卷。旦:早晨,天亮。狞恶可怖:狰狞凶恶,令人害怕。恬:心神安适。异:(意动)一词多义(之)父怒,垯之:他。执策应长明灯读之:无实义。“被”通“披”:穿戴亦:也
王冕是诸暨县人。七八岁时,父亲叫他在田地上放牛,他偷偷地跑进学堂去听学生念书。听完以后,总是默默地记住。傍晚回家,他把放牧的牛都忘记了,有人牵着牛来责骂他们家的牛践踏田地,踩坏了庄稼。王冕的父亲大怒,打了王冕一顿。事情过后,他仍是这样。他的母亲说:“这孩子想读书这样入迷,何不由着他呢?”王冕从此以后就离开家,寄住在寺庙里。一到夜里,他就暗暗地走出来,坐在佛像的膝盖上,手里拿着书就借着佛像前长明灯的灯光诵读,书声琅琅一直读到天亮。佛像大多是泥塑的,一个个面目狰狞凶恶,令人害怕。王冕虽是小孩,却神色安然,好像没有看见似的。安阳的韩性听说以后对此感到很惊讶,收他做弟子,后来他成了大学问家。韩性死后,他的门人像侍奉韩性一样的侍奉王冕。那时王冕的父亲已死,王冕便将母亲带入越城供养。时间久了,母亲想念故乡,王冕就买了头白牛驾着母亲,自己穿戴着古式的帽子衣服跟随在车子后面,乡里的小孩都聚集在道两旁笑,王冕也笑。
更多的了解作者?请参考宋濂的著名诗词。
拼音有误?我来纠错