踏莎行·情似游丝-拼音版-周紫芝

全文拼音

 踏  莎 suō 行 xíng·  情 qíng 似  游 yóu 丝 

(sòng) 周 zhōu 紫  芝 zhī

         情 qíng 似  游 yóu 丝   人 rén 如  飞 fēi 絮   泪 lèi 珠 zhū 阁  定 dìng 空 kōng 相 xiāng 觑   一  溪  烟 yān 柳 liǔ 万 wàn 丝  垂 chuí  无  因 yīn 系  得  兰 lán 舟 zhōu 住 zhù

         雁 yàn 过 guò 斜 xié 阳 yáng  草 cǎo 迷  烟 yān 渚 zhǔ  如  今 jīn 已  是 shì 愁 chóu 无  数 shù  明 míng 朝 zhāo 且 qiě 做 zuò 莫  思  量 liáng  如  何  过 guò 得  今 jīn 宵 xiāo 去 

原文

踏莎行·情似游丝

()周紫芝

情似游丝,人如飞絮。泪珠阁定空相觑。一溪烟柳万丝垂,无因系得兰舟住。

雁过斜阳,草迷烟渚。如今已是愁无数。明朝且做莫思量,如何过得今宵去。

注释

游丝:蜘蛛等昆虫所吐的飘荡在空中的丝。
阁:同“搁”。
空:空自,枉自。
觑:细看。指离别前两人眼中含泪空自对面相看。
无因:没有法子。
兰舟:木兰舟,船的美称。
渚:水中小洲。

白话译文

离情缭乱似漫空漂浮的游丝,离人漂泊如随风飞舞的柳絮。离别时凝定了泪眼空自相觑。整条河溪烟雾弥漫杨柳树万丝千缕,却无法将那木兰舟维系。夕阳斜照下大雁向远方迁徙,烟雾覆盖了沙洲草树迷离。到如今离愁郁积,多得不可胜计。明天姑且不去思量他,可是今夜如何熬得过去?


拼音有误?我来纠错