红线毯-拼音版-白居易

全文拼音

 红 hóng 线 xiàn 毯 tǎn

(táng) 白 bái 居  易 

         红 hóng 线 xiàn 毯 tǎn  择  茧 jiǎn 缲 sāo 丝  清 qīng 水 shuǐ 煮 zhǔ  拣 jiǎn 丝  练 liàn 线 xiàn 红 hóng 蓝 lán 染 rǎn

         染 rǎn 为 wéi 红 hóng 线 xiàn 红 hóng 于  蓝 lán  织 zhī 作 zuò 披  香 xiāng 殿 diàn 上 shàng 毯 tǎn

         披  香 xiāng 殿 diàn 广 guǎng 十 shí 丈 zhàng 馀   红 hóng 线 xiàn 织 zhī 成 chéng 可  殿 diàn 铺 

         彩 cǎi 丝  茸 róng 茸 róng 香 xiāng 拂  拂   线 xiàn 软 ruǎn 花 huā 虚  不  胜 shēng 物 

         美 měi 人 rén 蹋  上 shàng 歌  舞  来 lái  罗 luó 袜  绣 xiù 鞋 xié 随 suí 步  没 

         太 tài 原 yuán 毯 tǎn 涩  毳 cuì 缕  硬 yìng  蜀 shǔ 都  褥  薄  锦 jǐn 花 huā 冷 lěng

         不  如  此  毯 tǎn 温 wēn 且 qiě 柔 róu  年 nián 年 nián 十 shí 月 yuè 来 lái 宣 xuān 州 zhōu

         宣 xuān 城 chéng 太 tài 守 shǒu 加 jiā 样 yàng 织 zhī  自  谓 wèi 为 wèi 臣 chén 能 néng 竭 jié 力 

         百 bǎi 夫  同 tóng 担 dān 进 jìn 宫 gōng 中 zhōng  线 xiàn 厚 hòu 丝  多 duō 卷 juǎn 不  得 

         宣 xuān 城 chéng 太 tài 守 shǒu 知 zhī 不  知 zhī  一  丈 zhàng 毯 tǎn  千 qiān 两 liǎng 丝 

         地  不  知 zhī 寒 hán 人 rén 要 yào 暖 nuǎn  少 shǎo 夺 duó 人 rén 衣  作 zuò 地  衣 

原文

红线毯

()白居易

红线毯,择茧缲丝清水煮,拣丝练线红蓝染。

染为红线红于蓝,织作披香殿上毯。

披香殿广十丈馀,红线织成可殿铺。

彩丝茸茸香拂拂,线软花虚不胜物。

美人蹋上歌舞来,罗袜绣鞋随步没。

太原毯涩毳缕硬,蜀都褥薄锦花冷,

不如此毯温且柔,年年十月来宣州。

宣城太守加样织,自谓为臣能竭力。

百夫同担进宫中,线厚丝多卷不得。

宣城太守知不知,一丈毯,千两丝。

地不知寒人要暖,少夺人衣作地衣。

注释

缫丝:将蚕茧抽出蚕丝的工艺概称缫丝。古时的缫丝方法,是将蚕茧浸在热盆汤中,用手抽丝,卷绕于丝筐上。
练:亦作“湅”。把丝麻或布帛煮得柔软洁白。《周礼·天宫·染人》:“凡染,春暴练。”
红于蓝:指染成的丝线,比红蓝花还红。蓝,指红蓝花,箭镞锯齿形蓝色叶,夏开红黄花,可制胭脂和红色颜料。
披香殿:汉朝殿名,汉成帝皇后赵飞燕曾在此歌舞,这里泛指宫廷里歌舞的处所。
毳(cuì):指鸟兽的细毛。
加样织:用新花样加工精织。
地衣:即地毯。

白话译文

  红线毯,是南方女子经过采桑养蚕、择茧缫丝、拣丝练线、红蓝花染制等重重工序,日夜勤织而织就的。这费尽了心血和汗水的作品却被铺在宫殿地上当做地毯,松软的质地、幽幽的芳香、美丽的图案无人爱惜欣赏,美人们在上面任意踩踏歌舞,随便踏践。太原出产的毛毯硬涩,四川织的锦花褥又太薄,都不如这种丝毯柔软暖和,于是宣州岁岁上贡线毯。宣州太守为表对上位者的尽心竭力,令织工翻新花样、精织勤献。线毯线厚丝多不好卷送,费就千百劳力担抬入贡。得享高官厚禄的宣州太守怎会想到,织就一丈毯,需费千两丝,多么劳民伤财,不要再夺走人民赖以织衣保暖的丝去织就地毯,地不知冷暖,劳苦人民却靠这生存啊。

作者

更多的了解作者?请参考白居易的著名诗词


拼音有误?我来纠错