南歌子·转眄如波眼-拼音版-温庭筠

全文拼音

 南 nán 歌  子 ·  转 zhuǎn 眄 miǎn 如  波  眼 yǎn

(táng) 温 wēn 庭 tíng 筠 yún

         转 zhuǎn 盼 pàn 如  波  眼 yǎn  娉 pīng 婷 tíng 似  柳 liǔ 腰 yāo  花 huā 里  暗 àn 相 xiāng 招 zhāo  忆  君 jūn 肠 cháng 欲  断 duàn  恨 hèn 春 chūn 宵 xiāo

原文

南歌子·转眄如波眼

()温庭筠

转盼如波眼,娉婷似柳腰。花里暗相招,忆君肠欲断,恨春宵。

注释

南歌子:唐教坊曲名,后用为词牌名。《金奁集》入“仙吕宫”。有单调、双调之分。此词单调二十三字,五句三平韵。此词词牌,清吴绮编《选声集》作“春宵曲”,实为同调异名。
转盼:目光左右地扫视。盼,一作“眄”。
娉(pīng)婷(tíng):形容姿态秀美。
暗相招:偷偷地相互打招呼邀约。此处指幽会。
恨春宵:恨春宵难过。

白话译文

转动的明眸,流盼着清澈的秋波;纤秀的腰肢,如翠柳般婀娜。花丛里的幽会已成往事,深情的回忆只增添了相思的凄恻,更恨这春宵孤独漫漫难过。

赏析

  此词写男主人公对女子的深深思念,从男子的视角展示女子的形象,突出其思忆之苦。
  起拍二句是写男子忆念中女子动人美丽的形象:秋波如媚,柳腰娉婷。“转盼如波眼”,写眼光流盼如秋波般清澈、闪耀;“娉婷似柳腰”,表现女子的美妙身段:这两句都运用了比喻手法。那次幸福的欢会女子给男主人公留下难忘的印象,为思忆之苦先垫上一笔。接着“花里暗相招”一句是写当时的幽会,欢乐的幽会也给男主人公留下难忘的记忆,再为思忆之苦垫上一笔。这三句纯是以女方的倩影衬托男子的情思。有了前面三句的铺垫,后面写男主人公的思忆之苦就很自然了。后二句“忆君肠欲断,恨春宵”,直抒相思情深,春宵难遣。尤其是“肠欲断”“恨春宵”六字,生动地把主人公为情所苦的形象突显出来。
  此词虽然用语普通,甚至有些俚俗,但在如此短小的篇幅中有今昔对比,有叙事有抒情,跌宕多姿,别具特色。

作者

更多的了解作者?请参考温庭筠的著名诗词


拼音有误?我来纠错