楚人养狙-拼音版-刘基

全文拼音

 楚 chǔ 人 rén 养 yǎng 狙 

(míng) 刘 liú 基 

         楚 chǔ 有 yǒu 养 yǎng 狙  以  为 wéi 生 shēng 者 zhě  楚 chǔ 人 rén 谓 wèi 之 zhī 狙  公 gōng  旦 dàn 日   必  部  分 fēn 众 zhòng 狙  于  庭 tíng  使 shǐ 老 lǎo 狙  率 shuài 以  之 zhī 山 shān 中 zhōng  求 qiú 草 cǎo 木  之 zhī 实 shí  赋  什 shén 一  以  自  奉 fèng  或 huò 不  给   则  加 jiā 鞭 biān 箠 chuí 焉 yān  众 zhòng 狙  皆 jiē 畏 wèi 苦  之 zhī  弗  敢 gǎn 违 wéi 也 

         一  日   有 yǒu 小 xiǎo 狙  谓 wèi 众 zhòng 狙  曰 yuē  山 shān 之 zhī 果 guǒ  公 gōng 所 suǒ 树 shù 与   曰 yuē  否 fǒu 也   天 tiān 生 shēng 也   曰 yuē  非 fēi 公 gōng 不  得  而 ér 取  与   曰 yuē  否 fǒu 也   皆 jiē 得  而 ér 取  也   曰 yuē  然 rán 则  吾  何  假 jiǎ 于  彼  而 ér 为 wéi 之 zhī 役  乎   言 yán 未 wèi 既   众 zhòng 狙  皆 jiē 寤 

         其  夕   相 xiāng 与  俟  狙  公 gōng 之 zhī 寝 qǐn  破  栅 zhà 毁 huǐ 柙 xiá  取  其  积   相 xiāng 携 xié 而 ér 入  于  林 lín 中 zhōng 不  复  归 guī  狙  公 gōng 卒  馁 něi 而 ér 死 

         郁  离  子  曰 yuē  世 shì 有 yǒu 以  术 shù 使 shǐ 民 mín 而 ér 无  道 dào 揆 kuí 者 zhě  其  如  狙  公 gōng 乎   惟 wéi 其  昏 hūn 而 ér 未 wèi 觉 jué 也   一  旦 dàn 有 yǒu 开 kāi 之 zhī  其  术 shù 穷 qióng 矣 

原文

楚人养狙

()刘基

楚有养狙以为生者,楚人谓之狙公。旦日,必部分众狙于庭,使老狙率以之山中,求草木之实,赋什一以自奉。或不给,则加鞭箠焉。众狙皆畏苦之,弗敢违也。

一日,有小狙谓众狙曰:“山之果,公所树与?”曰:“否也,天生也。”曰:“非公不得而取与?”曰:“否也,皆得而取也。”曰:“然则吾何假于彼而为之役乎?”言未既,众狙皆寤。

其夕,相与俟狙公之寝,破栅毁柙,取其积,相携而入于林中不复归。狙公卒馁而死。

郁离子曰:“世有以术使民而无道揆者,其如狙公乎!惟其昏而未觉也。一旦有开之,其术穷矣”。

注释

狙:猕猴。
部分:部署分配。此处指分派
之:到。
求:寻找。此指采摘。
赋:征收。
箠:用鞭打,名作动。
畏苦之:对(这种生活)感到很苦。
树:动词,种植。
与:同“欤”,吗。
然则:既然这样,那么。
既:完。
寤:同“悟”,领悟到。
相与:一起。
柙:关兽的木笼。
卒:终于。
以:把。 以……为:把……当做。(此处为倒装句,养狙以为:把养猴当做)
术:权术
假:依靠
俟:等候
归:回归
或:有的
实:果实
其:那个
馁:饥饿
为之役:被他(狙公)奴役。
道揆:道德准则。

白话译文

楚国有个以养猕猴为生的人,楚国人叫他“狙公”。每天早上,他一定在庭院中分派猕猴工作,让老猴率领(其它猴)到山里去,摘取植物的果实,取十分之一的果实来供养自己。如果猕猴不给狙公,狙公就生气地鞭打它们。猴子们都害怕,却不敢违背。
  有一天,有只小猴问众猴说:“山上的果子,是狙公的吗?”众猴说:“不对,(果实)是天生的。”又问:“没有狙公的同意(我们)就不能去采吗?”众猴说:“不对,谁都能去采。”又问:“(既然)这样那么我们为什么听从他并要被他差使呢?”话还没有说完,猴子们全醒悟了。
  那天晚上,众猴一起等到狙公睡着的时候,打破栅栏毁坏仓房,拿走他(狙公)存放的粮食,舍弃狙公,不再回来。狙公最后因为饥饿而死。
  郁离子(即刘基隐退青田山时自取的笔名)说:“世上那种凭借权术奴役人民却没有法度的人,不就像狙公吗?只因人民昏昧尚未觉醒,才能让他得逞,一旦有人开启民智,那他的权术就穷尽了。”

作者

更多的了解作者?请参考刘基的著名诗词


拼音有误?我来纠错