( 先 秦 ) 佚 名
皎 皎 白 驹 , 食 我 场 苗 。 絷 之 维 之 , 以 永 今 朝 。 所 谓 伊 人 , 于 焉 逍 遥 ?
皎 皎 白 驹 , 食 我 场 藿 。 絷 之 维 之 , 以 永 今 夕 。 所 谓 伊 人 , 于 焉 嘉 客 ?
皎 皎 白 驹 , 贲 然 来 思 。 尔 公 尔 侯 , 逸 豫 无 期 ? 慎 尔 优 游 , 勉 尔 遁 思 。
皎 皎 白 驹 , 在 彼 空 谷 。 生 刍 一 束 , 其 人 如 玉 。 毋 金 玉 尔 音 , 而 有 遐 心 。
(先秦)佚名
皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥?
皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客?
皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯,逸豫无期?慎尔优游,勉尔遁思。
皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心。
皎皎:毛色洁白貌。 场:菜园。 絷(zhí):用绳子绊住马足。维:拴马的缰绳,此处意为维系,用作动词。 永:长。此处用如动词,延长。今朝:今天。 伊人:那人,指白驹的主人。 于焉:在这里。 藿(huò):豆叶。 尔:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此处皆作动词,为公为侯之意。 逸豫:安乐。无期:没有终期。 慎:慎重。优游:悠闲自得。 勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。 空谷:深谷。空,“穹”之假借。 生刍(chú):喂牲畜的青草。 其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。 金玉:此处皆用作意动词,珍惜之意。 遐(xiá)心:疏远之心。
光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆苗。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今朝。所说那位贤德人,请在这儿尽逍遥。 光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆叶。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今夜。所说那位贤德人,在此做客心意惬。 光亮皎洁小白马,快速来到我的家。为公为侯多高贵,安逸享乐莫还家。悠闲自在别过分,不要避世图闲暇。 光亮皎洁小白马,空旷山谷留身影。一束青草作饲料,那人品德似琼英。走后别忘把信捎,切莫疏远忘友情。
全诗四章,分为两个层次。前三章为第一层,写客人未去主人挽留。古代留客的方式多种多样。《汉书·陈遵传》载有“投辖于井”的方式,当客人要走的时候,主人将客人车上的辖投于井中,使车不能行走,借此把客人留住。此诗描写的主人则是想方设法地把客人骑的马拴住,留马是为了留人,希望客人能在他家多逍遥一段时间,以延长欢乐时光,字里行间流露了主人殷勤好客的热情和真诚。主人不仅苦心挽留客人,而且还劝他谨慎考虑出游,放弃隐遁山林、独善其身、享乐避世的念头。在第三章里诗人采用间接描写的方法,对客人的形象作了刻画。客人的才能可以为公为侯,但生逢乱世,既不能匡辅朝廷又不肯依违,只好隐居山林。末章为第二层,写客人已去而相忆。主人再三挽留客人,得不到允诺,给主人留下了深深的遗憾,于是就希望客人能再回来,并和他保持音讯联系,不可因隐居就疏远了朋友。惜别和眷眷思念都溢于言表。 由上文所述可知,此诗形象鲜明,栩栩如生,给读者留下了深刻印象;刻画人物手法灵活多变,直接描写和间接描写交相使用,值得玩味。
拼音有误?我来纠错