蝶恋花·昨夜秋风来万里-拼音版-苏轼

全文拼音

 蝶 dié 恋 liàn 花 huā·  昨 zuó 夜  秋 qiū 风 fēng 来 lái 万 wàn 里 

(sòng) 苏  轼 shì

         昨 zuó 夜  秋 qiū 风 fēng 来 lái 万 wàn 里   月 yuè 上 shàng 屏 píng 帏 wéi  冷 lěng 透 tòu 人 rén 衣  袂 mèi  有 yǒu 客  抱 bào 衾 qīn 愁 chóu 不  寐 mèi  那  堪 kān 玉  漏 lòu 长 cháng 如  岁 suì

         羁  舍 shè 留 liú 连 lián 归 guī 计  未 wèi  梦 mèng 断 duàn 魂 hún 销 xiāo  一  枕 zhěn 相 xiāng 思  泪 lèi  衣  带 dài 渐 jiàn 宽 kuān 无  别 bié 意   新 xīn 书 shū 报 bào 我  添 tiān 憔 qiáo 悴 cuì

原文

蝶恋花·昨夜秋风来万里

()苏轼

昨夜秋风来万里。月上屏帏,冷透人衣袂。有客抱衾愁不寐。那堪玉漏长如岁。

羁舍留连归计未。梦断魂销,一枕相思泪。衣带渐宽无别意。新书报我添憔悴。

注释

屏帏:屏,屏风;帏,床帐。
衣袂:衣袖。
衾:被子。
玉漏:古代计时器。长如岁:度夜如年。
衣带渐宽:指人因忧愁而消瘦。
新书:新写的信。

白话译文

昨夜的秋风好似来自万里之外的家乡。月亮攀上了寝息之所的帷帐,冷气透入人的衣袖。在异乡作客的我抱着被子愁得睡不着觉。更哪能忍受漏壶一滴滴的声音,越发觉得长夜漫漫。
寄居他乡回家的日子遥遥无期。梦里醒来凄绝伤神,一觉醒来满面都是相思的泪水。衣带渐渐宽松,不为别的什么。只为新到的书信,又平添了许多憔悴。

背景

  此词《总案》与《编年录》失载,朱本、龙本未编年。考公凡秋中为客者七,惟元丰八年乙丑(1085)由常州赴登州,九月经楚州遇大风一次,最与此词相符。

赏析

  此词写的是一个“愁”字。
  为何而愁?乍看是秋风冷月触动了离人的乡愁。秋风、明月是容易触发乡愁的,不过读完全词才知道几乎被词人瞒过,原来激发词客乡愁的,并非秋风明月,而是思妻之愁。
  其愁若何?答曰:”有客抱衾愁不寐“ 。“羁舍留连”、“梦断魂销”、“衣带渐宽”,都是写愁,但都不如“抱衾不寐”深刻形象。
  “有客抱衾愁不寐,那堪玉漏长如岁。”中“长如岁”三字又生动地表现出词人对与妻子相见的期盼,怨时间过得太慢。
“梦断魂销,一枕相思泪。”这里用“相思泪”来抒写思妻之情。
  “衣带渐宽无别意,新书报我添憔悴。”此句尤为抒写了羁旅思妻的感伤情怀,为相思而憔悴消瘦。“新书报我添憔悴”,妻子近日来信,说她因思“我”而一天比一天憔悴!说月能“冷透人衣袂”,说“玉漏长如岁”,是无理的,但却合情。另有龙注引简文帝诗,仅出“衣带宽”意,没有联系两句词的上下文意笺释。按此处词意当从柳永词“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”(《凤栖梧》)中脱化而出,况且,“衣带渐宽”、“憔悴”等字面也有关连。
  月冷、夜长,用今天美学术语来解释,是一种移情作用。文学大家其风格是多样化的。苏轼写豪放词,亦间写婉约词,此词风格即属于后者。

作者

更多的了解作者?请参考苏轼的著名诗词


拼音有误?我来纠错