菩萨蛮·雾窗寒对遥天暮-拼音版-纳兰性德

全文拼音

 菩  萨  蛮 mán·  雾  窗 chuāng 寒 hán 对 duì 遥 yáo 天 tiān 暮 

(qīng) 纳  兰 lán 性 xìng 德 

         雾  窗 chuāng 寒 hán 对 duì 遥 yáo 天 tiān 暮   暮  天 tiān 遥 yáo 对 duì 寒 hán 窗 chuāng 雾   花 huā 落 luò 正 zhèng 啼  鸦   鸦  啼  正 zhèng 落 luò 花 huā

         袖 xiù 罗 luó 垂 chuí 影 yǐng 瘦 shòu  瘦 shòu 影 yǐng 垂 chuí 罗 luó 袖 xiù  风 fēng 翦 jiǎn 一  丝  红 hóng  红 hóng 丝  一  翦 jiǎn 风 fēng

原文

菩萨蛮·雾窗寒对遥天暮

()纳兰性德

雾窗寒对遥天暮,暮天遥对寒窗雾。花落正啼鸦,鸦啼正落花。

袖罗垂影瘦,瘦影垂罗袖。风翦一丝红,红丝一翦风。

注释

菩萨蛮:词牌,也用作曲牌。又名《子夜歌》、《重叠金》等。双调,四十四字,属小令,以五七言组成。下片后二句与上片后二句字数格式相同。上下片各四句,均为两仄韵,两平韵。
一丝红:典出五代蜀王仁裕《开元天宝遗事·牵红丝娶妇》:“郭元振少时,美风姿,有才艺……张曰:‘……吾欲令五女各持一丝,慢前使子取便牵之,得者为婚。’元振欣然从命。遂牵一红丝线,得第三女,大有姿色。”后常用“红丝”比喻姻缘巧合。
暮天:傍晚的天空。
风剪:即风吹。剪,有快速之意。

白话译文

满天是雾花的寒窗对着天空渐暝的暮色,傍晚的天空遥遥对着寒窗的雾花。花儿凋零,啼鸦声声。乌鸦开始啼叫,正值落花时节。
垂着罗袖的影子显得清瘦不已。清瘦的身影正垂着罗袖。和风剪出一丝丝红线,红线似春风剪得整整齐齐。

赏析

  这首词每两句都是反复回文。“雾窗寒对遥天暮”,从最后一个字“暮”倒着往前读,就是下一句“暮天遥对寒窗雾”;“花落正啼鸦”,倒过来也就是下一句“鸦啼正落花”,这就是回文诗的一种。一般的选本里很少会选这首词,原囚很简单:这是纯粹的文字游戏,并没有什么艺术价值和深刻内涵在里边。这道理是完全正确的,回文诗大多都仅仅是文字游戏而已,就像厨师雕刻出来的一朵精美绝伦的萝卜花,无论多漂亮,也只是正餐旁边的一个装饰。但是厨师愿意去雕刻萝卜花的原因有两个:一个原因是要让整桌菜卖出更贵的价钱之外,另一个原因就是:炫技。这是人的天性,如果掌握了高于常人的技术,总忍不住会拿出来卖弄卖弄,没机会卖弄的话,在受到环境的刺激后,就会“技痒”。
  从词的作法看,上片布景,下片说情,或者叙事、造理,这是宋词基本结构模式。回文体的歌词,大体上亦依此模式填写。上片的相关物景,包括雾窗、暮天,花落、鸦啼,经过回环往复,变而成为窗雾、天暮,落花、啼鸦,其实际项目并不曾添加。下片通过人物形态的转换,叙说故事。其之由袖罗、瘦影,风翦、红丝,变而为罗袖、影瘦,翦风、丝红,同样也不曾添加。无非是一位女子,于花落、鸦啼的背景下,通过风翦、红丝及翦风、丝红的变换,以展现其婀娜多姿的身段而已。这就是回文的奥秘。
  这首词描摹的是眼前风物,虽然意义不大,但是依旧不失隽永别致。从中更可看到词人娴熟的文字技巧。

作者

更多的了解作者?请参考纳兰性德的著名诗词


拼音有误?我来纠错