( 先 秦 ) 佚 名
有 卷 者 阿 , 飘 风 自 南 。 岂 弟 君 子 , 来 游 来 歌 , 以 矢 其 音 。
伴 奂 尔 游 矣 , 优 游 尔 休 矣 。 岂 弟 君 子 , 俾 尔 弥 尔 性 , 似 先 公 酋 矣 。
尔 土 宇 昄 章 , 亦 孔 之 厚 矣 。 岂 弟 君 子 , 俾 尔 弥 尔 性 , 百 神 尔 主 矣 。
尔 受 命 长 矣 , 茀 禄 尔 康 矣 。 岂 弟 君 子 , 俾 尔 弥 尔 性 , 纯 嘏 尔 常 矣 。
有 冯 有 翼 , 有 孝 有 德 , 以 引 以 翼 。 岂 弟 君 子 , 四 方 为 则 。
颙 颙 卬 卬 , 如 圭 如 璋 , 令 闻 令 望 。 岂 弟 君 子 , 四 方 为 纲 。
凤 凰 于 飞 , 翙 翙 其 羽 , 亦 集 爰 止 。 蔼 蔼 王 多 吉 士 , 维 君 子 使 , 媚 于 天 子 。
凤 凰 于 飞 , 翙 翙 其 羽 , 亦 傅 于 天 。 蔼 蔼 王 多 吉 人 , 维 君 子 命 , 媚 于 庶 人 。
凤 凰 鸣 矣 , 于 彼 高 冈 。 梧 桐 生 矣 , 于 彼 朝 阳 。 菶 菶 萋 萋 , 雍 雍 喈 喈 。
君 子 之 车 , 既 庶 且 多 。 君 子 之 马 , 既 闲 且 驰 。 矢 诗 不 多 , 维 以 遂 歌 。
* 注音校对中...
(先秦)佚名
有卷者阿,飘风自南。岂弟君子,来游来歌,以矢其音。
伴奂尔游矣,优游尔休矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,似先公酋矣。
尔土宇昄章,亦孔之厚矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,百神尔主矣。
尔受命长矣,茀禄尔康矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,纯嘏尔常矣。
有冯有翼,有孝有德,以引以翼。岂弟君子,四方为则。
颙颙卬卬,如圭如璋,令闻令望。岂弟君子,四方为纲。
凤凰于飞,翙翙其羽,亦集爰止。蔼蔼王多吉士,维君子使,媚于天子。
凤凰于飞,翙翙其羽,亦傅于天。蔼蔼王多吉人,维君子命,媚于庶人。
凤凰鸣矣,于彼高冈。梧桐生矣,于彼朝阳。菶菶萋萋,雍雍喈喈。
君子之车,既庶且多。君子之马,既闲且驰。矢诗不多,维以遂歌。
有卷(quán):卷卷。卷,卷曲。阿:大丘陵。飘风:旋风。岂弟(kǎitì):即“恺悌”,和乐平易。矢:陈,此指发出。伴奂:据郑玄笺:“伴奂,自纵弛之意也。”则“伴奂”当即“泮涣”,无拘无束之貌。或谓读为“盘桓”,非。优游:从容自得之貌。俾(bǐ):使。尔:指周天子。弥:终,尽。性:同“生”,生命。似:同“嗣”,继承。酋:同“猷”,谋划。昄(bǎn)章:版图。孔:很。主:主祭。茀(fú):通“福”。纯嘏(gǔ):大福。冯(píng):辅。翼:助。引:牵挽。则:标准。颙(yōng)颙:庄重恭敬。昂(áng)昂:气概轩昂。圭:古代玉制礼器,长条形,上端尖。璋:也是古代玉制礼器,长条形,上端作斜锐角。令:美好。闻:声誉。翙(huì)翙:鸟展翅振动之声。爰:而。蔼蔼:众多貌。吉士:贤良之士。媚:爱戴。傅:至。朝阳:指山的东面,因其早上为太阳所照,故称。菶(běng)菶:草木茂盛貌。雝(yōng)雝喈(jiē)喈:鸟鸣声。庶:众。闲:娴熟。不多:很多。不,读为“丕”,大。遂:对。
曲折丘陵风光好,旋风南来声怒号。和气近人的君子,到此遨游歌载道,大家献诗兴致高。江山如画任你游,悠闲自得且暂休。和气近人的君子,终生辛劳何所求,继承祖业功千秋。你的版图和封疆,一望无际遍海内。和气近人的君子,终生辛劳有作为,主祭百神最相配。你受天命长又久,福禄安康样样有。和气近人的君子,终生辛劳百年寿,天赐洪福永享受。贤才良士辅佐你,品德崇高有权威,匡扶相济功绩伟。和气近人的君子,垂范天下万民随。贤臣肃敬志高昂,品德纯洁如圭璋,名声威望传四方。和气近人的君子,天下诸侯好榜样。高高青天凤凰飞,百鸟展翅紧相随,凤停树上百鸟陪。周王身边贤士萃,任您驱使献智慧,爱戴天子不敢违。青天高高凤凰飞,百鸟纷纷紧相随,直上晴空迎朝晖。周王身边贤士萃,听您命令不辞累,爱护人民行无亏。凤凰鸣叫示吉祥,停在那边高山冈。高冈上面生梧桐,面向东方迎朝阳。枝叶茂盛郁苍苍,凤凰和鸣声悠扬。迎送贤臣马车备,车子既多又华美。迎送贤臣有好马,奔腾熟练快如飞。贤臣献诗真不少,为答周王唱歌会。
第一章发端总叙,以领起全诗。《汲冢纪年》:“成王三十三年,游于卷阿,召康公从。”此诗所记,当即为此次出游。“有卷者阿”言出游之地,“飘风自南”言出游之时,“岂弟君子”言出游之人,“来游来歌,以矢其音”二句则并游、歌而叙之。这段记叙简约而又全面,所以前人称其“是一段卷阿游宴小记”(方玉润《诗经原始》)。 第二、三、四章,称颂周室版图广大,疆域辽阔,周王恩泽,遍于海内,周王膺受天命,既长且久,福禄安康,样样齐备,因而能够尽情娱游,闲暇自得。这些称颂归结到一点,便是那重复了三次的“俾尔弥尔性”,即祝周王长命百岁,以便继承祖宗功业,成为百神的祭主,永远享受天赐洪福。 第五、六章,称颂周王有贤才良士尽心辅佐,因而能够威望卓著,声名远扬,成为天下四方的准则与楷模。这两章是承第二、三、四章而来。第二、三、四章主要说的是周王德性的内在作用,五、六两章主要说的是周王德性的外在影响,二者相辅相成,相得益彰。 第七、八、九章,以凤凰比周王,以百鸟比贤臣。诗人以凤凰展翅高飞,百鸟紧紧相随,比喻贤臣对周王的拥戴,即所谓“媚于天子”。(所谓“媚于庶人”,不过是一种陪衬。)然后又以高冈梧桐郁郁苍苍,朝阳鸣凤宛转悠扬,渲染出一种君臣相得的和谐气氛。 第十章回过头来,描写出游时车马,仍扣紧君臣相得之意。末二句写群臣献诗,盛况空前,与首章之“来游来歌,以矢其音”呼应作结。 此篇是对周王歌功颂德的诗篇,思想上带有局限性。但称颂中带有劝戒之意,所以仍有可取之处。从艺术上来说,全篇规模宏大,结构完整,赋笔之外,兼用比兴,如以“如圭如璋”比贤臣之“顒顒昂昂”,以凤凰百鸟比喻“王多吉士”、“王多吉人”,都很贴切自然,给读者留下了鲜明的印象,同时也对后世产生了广泛的影响。
拼音有误?我来纠错