( 未 知 ) 佚 名
飞 来 双 白 鹄 , 乃 从 西 北 来 。 十 十 五 五 , 罗 列 成 行 。 妻 卒 被 病 , 行 不 能 相 随 。 五 里 一 返 顾 , 六 里 一 徘 徊 。“ 吾 欲 衔 汝 去 , 口 噤 不 能 开 ; 吾 欲 负 汝 去 , 毛 羽 何 摧 颓 。 乐 哉 新 相 知 , 忧 来 生 别 离 。 躇 蹰 顾 群 侣 , 泪 下 不 自 知 。”“ 念 与 君 别 离 , 气 结 不 能 言 。 各 各 重 自 爱 , 道 远 归 还 难 。”“ 妾 当 守 空 房 , 闭 门 下 重 关 。 若 生 当 相 见 , 亡 者 会 黄 泉 。” 今 日 乐 相 乐 , 延 年 万 岁 期 。
* 注音校对中...
(未知)佚名
飞来双白鹄,乃从西北来。十十五五,罗列成行。妻卒被病,行不能相随。五里一返顾,六里一徘徊。“吾欲衔汝去,口噤不能开;吾欲负汝去,毛羽何摧颓。乐哉新相知,忧来生别离。躇蹰顾群侣,泪下不自知。”“念与君别离,气结不能言。各各重自爱,道远归还难。”“妾当守空房,闭门下重关。若生当相见,亡者会黄泉。”今日乐相乐,延年万岁期。
妻卒被病:雌鹄突然染病。妻,雌鹄,此为雄鹄口吻。卒,同“猝”,突然,仓促。“五里”两句:此两句写出了雄鹄依依不舍的样子。噤:闭口,嘴张不开。摧颓:衰败,毁废,即受到损伤而不丰满。“乐哉”两句:此处化用了屈原《九歌·少司命》中“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知”一句,表现雄鹄的极度悲哀。躇蹰:犹豫不决、恋恋不舍的样子。顾:回头看。气结:抑郁而说不出话的样子。关:此处指门闩。
双双白鹄由西北向东南方飞去,罗列成行,比翼齐飞。突然一只雌鹄因疲病不能再相随。雄鹄不舍分离,频频回顾,徘徊不已,“我想衔你同行,无奈嘴小张不开;我想背你同去,无奈羽毛不够丰满,无力负重。相识的日子我们那么快乐,今日离别,真是无限忧伤,望着身边双双对对的同伴,我们却要憾恨相别,悲戚之泪不自禁地淌了下来。”雌鹄答道:“想到要与你分离,心情抑郁得说不出话来,各自珍重吧,归途茫茫,恐难再相聚了。我会独守空巢,一生忠于你。活着我们终当相会,死后也必在黄泉下相逢。”
拼音有误?我来纠错