祭石曼卿文-原文注音-欧阳修

隐藏/显示注释

维治平四年七月日1,具官欧阳修2,谨遣尚书都省令史李敭3至于太清4,以清酌庶羞之奠5,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文曰:

         维 wéi 治 zhì 平 píng 四  年 nián 七  月 yuè 日   具  官 guān 欧 ōu 阳 yáng 修 xiū  谨 jǐn 遣 qiǎn 尚 shàng 书 shū 都  省 shěng 令 lìng 史 shǐ 李  敭 yáng 至 zhì 于  太 tài 清 qīng  以  清 qīng 酌 zhuó 庶 shù 羞 xiū 之 zhī 奠 diàn  致 zhì 祭  于  亡 wáng 友 yǒu 曼 màn 卿 qīng 之 zhī 墓  下 xià  而 ér 吊 diào 之 zhī 以  文 wén 曰 yuē

【注释】  1.维治平四年七月日:即1067年7月某日。维[wéi],发语词。 2.具官:唐宋以来,官吏在奏疏、函牍及其他应酬文字中,常把应写明的官职爵位,写作具官,表示谦敬。欧阳修写作此文时官衔是观文殿学士刑部尚书亳州军州事。 3.尚书都省:即尚书省,管理全国行政的官署。令史:管理文书工作的官。李敭:其人不详。 4.太清:地名,在今河南商丘东南,是石曼卿葬地。欧阳修《石曼卿墓表》:“既卒之三十七日,葬于太清之先茔。” 5.清酌[qīng zhuó]庶羞[shù xiū]:清酌,祭奠时所用之酒。庶,各种。羞,通“馐”,食品,这指祭品。

【译文】  在英宗治平四年七月某日,备具官爵履历的欧阳修,差遣尚书都省令史李到太清之下,以清酒和各种美味的菜肴作奠仪,致祭于亡友石曼卿的墓前,并作一篇文章吊祭说:


呜呼曼卿!生而为英,死而为灵1。其同乎万物生死,而复归于无物者,暂聚之形2,不与万物共尽,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣贤莫不皆然,而著在简册者3昭如日星。

         呜  呼  曼 màn 卿 qīng  生 shēng 而 ér 为 wéi 英 yīng  死  而 ér 为 wéi 灵 líng  其  同 tóng 乎  万 wàn 物  生 shēng 死   而 ér 复  归 guī 于  无  物  者 zhě  暂 zàn 聚  之 zhī 形 xíng  不  与  万 wàn 物  共 gòng 尽 jìn  而 ér 卓 zhuó 然 rán 其  不  朽 xiǔ 者 zhě  后 hòu 世 shì 之 zhī 名 míng  此  自  古  圣 shèng 贤 xián 莫  不  皆 jiē 然 rán  而 ér 著 zhù 在 zài 简 jiǎn 册  者 zhě 昭 zhāo 如  日  星 xīng

【注释】  1.生而为英,死而为灵:活着的时候是人世间的英杰,死之后化为神灵。英,英雄、英杰。灵,神灵。 2.暂聚之形:指肉体生命。 3.简册:指史籍。者,昭如日星。

【译文】  “唉!曼卿,在世时是英雄,死后成为神灵。他同万物一道生死,最后又回归到无物的地方。他是暂时相聚的形体,不与万物一道灭亡。他卓越挺立,永垂不朽,给后世留下英名。这从古至今,都是这样的,留著于史册,像日月星辰一样明亮。


呜呼曼卿!吾不见子久矣,犹能仿佛子之平生1。其轩昂磊落2,突兀峥嵘而埋藏于地下者3,意其不化为朽壤4,而为金玉之精5。不然,生长松之千尺,产灵芝而九茎6。奈何荒烟野蔓,荆棘纵横;风凄露下,走磷飞萤7?但见牧童樵叟8,歌吟而上下9,与夫惊禽骇兽,悲鸣踯躅而咿嘤10。今固如此,更千秋而万岁兮,安知其不穴藏狐貉与鼯鼪11?此自古圣贤亦皆然兮,独不见夫累累乎旷野与荒城!

         呜  呼  曼 màn 卿 qīng  吾  不  见 jiàn 子  久 jiǔ 矣   犹 yóu 能 néng 仿 fǎng 佛  子  之 zhī 平 píng 生 shēng  其  轩 xuān 昂 áng 磊 lěi 落 luò  突  兀  峥 zhēng 嵘 róng 而 ér 埋 mái 藏 cáng 于  地  下 xià 者 zhě  意  其  不  化 huà 为 wéi 朽 xiǔ 壤 rǎng  而 ér 为 wéi 金 jīn 玉  之 zhī 精 jīng  不  然 rán  生 shēng 长 cháng 松 sōng 之 zhī 千 qiān 尺 chǐ  产 chǎn 灵 líng 芝 zhī 而 ér 九 jiǔ 茎 jīng  奈 nài 何  荒 huāng 烟 yān 野  蔓 màn  荆 jīng 棘  纵 zòng 横 héng  风 fēng 凄  露  下 xià  走 zǒu 磷 lín 飞 fēi 萤 yíng  但 dàn 见 jiàn 牧  童 tóng 樵 qiáo 叟 sǒu  歌  吟 yín 而 ér 上 shàng 下 xià  与  夫  惊 jīng 禽 qín 骇 hài 兽 shòu  悲 bēi 鸣 míng 踯 zhí 躅 zhú 而 ér 咿  嘤 yīng  今 jīn 固  如  此   更 gèng 千 qiān 秋 qiū 而 ér 万 wàn 岁 suì 兮   安 ān 知 zhī 其  不  穴 xué 藏 cáng 狐  貉  与  鼯  鼪 shēng  此  自  古  圣 shèng 贤 xián 亦  皆 jiē 然 rán 兮   独  不  见 jiàn 夫  累 léi 累 léi 乎  旷 kuàng 野  与  荒 huāng 城 chéng

【注释】  1.仿佛:依稀想见。 2.轩昂磊落:形容石曼卿的不凡气度和高尚人格。 3.突兀峥嵘[zhēng róng]:高迈挺拔,比喻石曼卿的特出才具。 4.朽壤[xiǔ rǎng]:腐朽的土壤。 5.精:精华。 6.产灵芝而九茎:灵芝,一种菌类药用植物,古人认为是仙草,九茎一聚者更被当作珍贵祥瑞之物。《汉书·宣帝纪》:“金芝九茎,产于涵德殿池中。”而,一作“之”。 7.燐[lín]:即磷,一种非金属元素。动物尸体腐烂后产生的磷化氢,在空气中自动燃烧,并发出蓝色火焰,夜间常见于坟间及荒野。俗称之为鬼火。 8.牧童樵叟[qiáo sǒu]:放牧和砍柴之人。 9.上下:来回走动。 10.悲鸣踯躅[zhí zhú]而咿嘤[yī yīng]:这里指野兽来回徘徊,禽鸟悲鸣惊叫。 11.狐貉[hú mò]与鼯鼪[wú shēng]:狐貉,兽名,形似狐狸。鼯,鼠的一种,亦称飞鼠。鼪,黄鼠狼。

【译文】  唉!曼卿,我没有看见你已经很久了,还能仿佛记得你生前的容貌。你气宇轩昂,襟怀坦白,光明磊落,高大英俊,虽然埋藏在地下,想来不会腐朽化为泥土,而会变成金玉的精华。如果不是这样,此地为什么生长着高达千尺的松树,出产有九根茎的灵芝草。无奈荒烟野草,藤蔓缠绕,荆棘纵横;风雨凄凉,霜露下降;磷火飘动,飞萤明灭;只见牧童与老樵夫唱着山歌,上上下下;惊恐的飞禽与害怕的野兽,前后徘徊,发出悲切的鸣叫呼声。今天已经是这样,再过了千秋万岁,怎知道不是穴洞里面,深藏着狐狸貉子、鼯鼠和黄鼠狼?而自古以来,圣贤都是这样,单单看不到累累相连的旷野和荒城么!


呜呼曼卿!盛衰之理1,吾固知其如此,而感念畴昔2,悲凉凄怆,不觉临风而陨涕者3,有愧乎太上之忘情4。尚飨5

         呜  呼  曼 màn 卿 qīng  盛 shèng 衰 shuāi 之 zhī 理   吾  固  知 zhī 其  如  此   而 ér 感 gǎn 念 niàn 畴 chóu 昔   悲 bēi 凉 liáng 凄  怆 chuàng  不  觉 jué 临 lín 风 fēng 而 ér 陨 yǔn 涕  者 zhě  有 yǒu 愧 kuì 乎  太 tài 上 shàng 之 zhī 忘 wàng 情 qíng  尚 shàng 飨 xiǎng

【注释】  1.盛衰:此指生死。 2.畴昔[chóu xī]:往昔,从前。 3.陨涕[yǔn tì]:落泪。 4.有愧乎太上之忘情:意思是说自己不能像圣人那样忘情。太上,最高,也指圣人。忘情,超脱了人世一切情感。《世说新语·伤逝》:“圣人忘情,最下不及情,情之所钟,正在我辈。” 5.尚飨[shàng xiǎng]:祭文套语,表示希望死者鬼神来享用祭品之意。尚,这里是希望的意思。

【译文】  唉!曼卿,古今盛衰的道理,我本来就知道是这样的,而思念从前的情景,悲凉凄惨,不觉得要面临着风而流泪,但对‘太上忘情’这句话,很有些惭愧。希望你来享用这祭礼!”


相关诗集诗单

古文观止 欧阳修

背景

  石曼卿(994—1041),名延年,北宋河南宋城(今河南商丘)人。累举进士不第。曾历任太常寺太祝、大理寺丞、太子中允等。他非常关心边事,对契丹和西夏之患曾提出谏言。为人作诗,豪放跌宕。欧阳修《石曼卿墓表》称其为人“以气自豪。读书不治章句,独慕古人奇节伟行非常之功,视世俗屑屑无足动其意者”。并云:“其为文章,劲健称其意气。”欧阳修很了解、敬佩石曼卿,因此在他卒后26年,又有此祭墓之作。

赏析

  本文是欧阳修在挚友石曼卿去世26年后为他所作的祭文。文章开始说明写作祭文的缘起,接下来先是颂扬石曼卿的不同流俗,“生而为英,死而为灵”,死后形体虽化,而名声却如同古代的圣贤一样彰显后世。复又极力形容荒野坟茔的凄凉景象,千秋万岁之后,或将为狐貉鼯鼪诸类藏身之穴,感叹“此自古圣贤亦皆然兮,独不见夫累累乎旷野与荒城!”最后明言作者虽明白人之生死是自然之理,然而追念往昔,仍凄然泪下,不能忘情。篇末以“尚飨”二字作结,哀戚怆恻之情,溢于言表。
  整篇祭文集描写、议论、抒情于一体,有回想,有感喟,有痛悼,感情低沉回转,作者对亡友的一片挚情笃意,不能不令人动容。
  首段是例行公事。凡是祭文,都需在首段点明时间与人物关系。
  第二段始进入祭文正文,劈空就是一句“呜呼曼卿”,行文突兀,而情感真切。仿佛要将亡友从地下唤醒,对他细细倾诉。所要倾诉的又是什么呢?“生而为英,死而为灵”八个字正是这一段的眼目。这八个字又仿佛是劝慰亡友的魂灵可以放心安息。所谓“身去德音存”,人固有一死,美好的名声却必将流芳百世。
  第三段又以“呜呼曼卿”领起,正是欲将一腔心事都说与亡友来听。这一段,以“奈何”为界是两层意思。“奈何”之前的几句是接着上一段说,仍是说“生而为英,死而为灵”。“奈何”以下,笔锋陡转,“荒烟野蔓”数句将一幅荒冢凄凉景象刻画得淋漓尽致,不由人不起“古今将相在何方?荒冢一堆草没了”之悲。两层意思之间,一客一主,前一层只是引起,只是为了反衬,后一层才是重点,也是全篇的核心。
  第四段仍以“呜呼曼卿”领起,正是欲将心中蕴含的感情都与亡友说尽了。而一段之精神乃在不能忘情。“固知其如此”的“固”字好,与下文的“而”字构成转折。名可不朽的道理,我不是不知;万古长空,空悲无益的道理,我不是不知。可是,追念往昔,我又怎么能忘却那些歌哭笑悲的记忆!理智,终究抑制不住情感。从理智上明白和接受一些大道理,并不是很难的事;可心灵的感受终究是点点滴滴,往昔的感伤无声无息地渗透。悲从中来,不可断绝。
  文章不长,但情感富于转折。正文一段与二段之间是转折,末段自身又含一层转折。一段的不朽之名,终究敌不过二段的万古之空;末段的理智超脱,终究敌不过情感的悄然渗透。转折之后,方见分量,方见沉重,而终不外“悲”与“情”二字。欧阳修曾云:“人生自是有情痴”,信然。
  全文以情驭笔,一气呵成,不假修饰,却又得结构之妙。文中以“轩昂磊落、突兀峥嵘”八个字推许曼卿,实可移来评此篇。正文第一段写名之不朽,是何等斩钉截铁!全然是劈空说起,有游龙出海之势。第二段写万古之空,却又将第一段全盘抹倒,非力挽山河的笔力,绝不能做到。前二段是放得开,末段却是收得紧,如一道闸门,将两条游龙紧紧关锁。正可见当时文坛巨匠的文字工夫。


拼音有误?我来纠错