( 魏 晋 ) 陶 渊 明
荒 草 何 茫 茫 , 白 杨 亦 萧 萧 。
严 霜 九 月 中 , 送 我 出 远 郊 。
四 面 无 人 居 , 高 坟 正 嶕 峣 。
马 为 仰 天 鸣 , 风 为 自 萧 条 。
幽 室 一 已 闭 , 千 年 不 复 朝 。
千 年 不 复 朝 , 贤 达 无 奈 何 。
向 来 相 送 人 , 各 自 还 其 家 。
亲 戚 或 余 悲 , 他 人 亦 已 歌 。
死 去 何 所 道 , 托 体 同 山 阿 。
(魏晋)陶渊明
荒草何茫茫,白杨亦萧萧。
严霜九月中,送我出远郊。
四面无人居,高坟正嶕峣。
马为仰天鸣,风为自萧条。
幽室一已闭,千年不复朝。
千年不复朝,贤达无奈何。
向来相送人,各自还其家。
亲戚或余悲,他人亦已歌。
死去何所道,托体同山阿。
何:何其,多么。茫茫:无边无际的样子。萧萧:风吹树木声。严霜:寒霜,浓霜。送我出远郊:指出殡送葬。无人居:指荒无人烟。嶕(jiāo)峣(yáo):高耸的样子。马:指拉灵枢丧车的马。幽室:指墓穴。朝(zhāo):早晨,天亮。贤达:古时指有道德学问的人。无奈何:无可奈何,没有办法。指皆不免此运。向:先时,刚才。各自还其家:《文选》作“各已归其家”,兹从逯本。已歌:已经在欢快地歌了。是说人们早已忘了死者,不再有悲哀。何所道:还有什么可说的呢。托体:寄身。山阿(ē):山陵。
茫茫荒野草枯黄,萧瑟秋风抖白杨。已是寒霜九月中。亲人送我远郊葬。四周寂寞无人烟,坟墓高高甚凄凉。马为仰天长悲鸣,风为萧瑟作哀响。墓穴已闭成幽暗,永远不能见曙光。永远不能见曙光,贤达同样此下场。刚才送葬那些人,各自还家入其房。亲戚或许还悲哀,他人早忘已欢唱。死去还有何话讲,寄托此身在山冈。
更多的了解作者?请参考陶渊明的著名诗词。
拼音有误?我来纠错