(明) 冯 梦 龙
明 有 陆 庐 峰 者 , 于 京 城 待 用 。 尝 于 市 遇 一 佳 砚 , 议 价 未 定 。 既 还 邸 , 使 门 人 往 , 以 一 金 易 归 。 门 人 持 砚 归 , 公 讶 其 不 类 。 门 人 坚 称 其 是 。 公 曰 :“ 向 观 砚 有 鸲 鹆 眼 , 今 何 无 之 ?” 答 曰 :“ 吾 嫌 其 微 凸 , 路 值 石 工 , 幸 有 余 银 , 令 磨 而 平 之 。” 公 大 惋 惜 。
(明)冯梦龙
明有陆庐峰者,于京城待用。尝于市遇一佳砚,议价未定。既还邸,使门人往,以一金易归。门人持砚归,公讶其不类。门人坚称其是。公曰:“向观砚有鸲鹆眼,今何无之?”答曰:“吾嫌其微凸,路值石工,幸有余银,令磨而平之。”公大惋惜。
待用:等待(朝廷)任用。 尝:曾经。 既:已经。 邸:官办的旅馆。 金:银子。 易:交易。 是:对的 鸲鹆:鸟名,俗称“八哥”。 何:为什么。 值:遇到。
明朝有一位叫陆庐峰的人,在京城等待(朝廷)任用。(他)曾经在集市上遇到一块上好的砚台,价格有争议没有定。已经到了府邸之后,让仆人前往,用一两银子把砚台买回来。仆人拿着砚台回来了,陆庐峰觉得它不像原来的砚台而感到惊讶。仆人坚持说就是这个砚台。陆庐峰说:“先前的砚台有个‘八哥眼’,为什么现在没有了?”仆人回答说:“我嫌弃它有一点凸,路上正好遇见石工,幸亏有剩余的银两,叫他打磨一下使它平整了。”陆庐峰十分惋惜。这个砚台的价值就在于这个"八哥眼"。
拼音有误?我来纠错