【原文注音】
我 生 之 初 尚 无 为 , 我 生 之 后 汉 祚 衰 。 天 不 仁 兮 降 乱 离 , 地 不 仁 兮 使 我 逢 此 时 。 干 戈 日 寻 兮 道 路 危 , 民 卒 流 亡 兮 共 哀 悲 。 烟 尘 蔽 野 兮 胡 虏 盛 , 志 意 乖 兮 节 义 亏 。 对 殊 俗 兮 非 我 宜 , 遭 恶 辱 兮 当 告 谁 ? 笳 一 会 兮 琴 一 拍 , 心 愤 怨 兮 无 人 知 。
【注释】 1.祚(zuò):福,这里之国家运势。 2.烟尘:烽烟和战场上扬起的尘土。指战乱。胡虏:秦汉时称匈奴为胡虏,后世用为与中原敌对的北方部族之通称。
【译文】 我刚出生的时候,天下还太平无事,我长大以后汉朝的国运急剧衰败。苍天不施仁德啊,降下战乱流离;大地不见仁心啊,让我生不逢时。连绵不断的战乱啊,世道分外艰难;黎民百姓流离失所啊,心里痛苦伤悲。烽烟遮蔽四野啊,胡兵大肆掳掠;违背本意苟活着,失去节义心有愧。匈奴习俗差别大,汉家女儿难适宜。遭受种种耻辱啊,让我向谁哭诉?胡笳吹一节啊,瑶琴弹一拍;满腔悲愤和怨恨,举目无亲没人知。
【原文注音】
戎 羯 逼 我 兮 为 室 家 , 将 我 行 兮 向 天 涯 。 云 山 万 重 兮 归 路 遐 , 疾 风 千 里 兮 扬 尘 沙 。 人 多 暴 猛 兮 如 虺 蛇 , 控 弦 被 甲 兮 为 骄 奢 。 两 拍 张 弦 兮 弦 欲 绝 , 志 摧 心 折 兮 自 悲 嗟 。
【注释】 1.戎羯:戎和羯,古族名。泛指西北少数民族。 2.遐:远。 3.虺(huǐ )蛇:指毒蛇。 4.控弦:拉弓,持弓。被:同“披”。
【译文】 胡人强逼我做家妾,挟持我西行向天涯。高山重重入云烟,归程渺渺难回返;疾风吹千里,处处扬尘沙。胡兵人多又残暴,野蛮凶悍如毒蛇;携带弓箭又披甲,一路骄横挥皮鞭。琴弦上紧唱二拍啊,心弦悲痛伤欲绝;心志早被催残尽,唯有独自枉悲嗟。
【原文注音】
越 汉 国 兮 入 胡 城 , 亡 家 失 身 兮 不 如 无 生 。 毡 裘 为 裳 兮 骨 肉 震 惊 , 羯 羶 为 味 兮 枉 遏 我 情 。 鼙 鼓 喧 兮 从 夜 达 明 , 胡 风 浩 浩 兮 暗 塞 营 。 伤 今 感 昔 兮 三 拍 成 , 衔 悲 畜 恨 兮 何 时 平 。
【注释】 1.毡裘:指古代北方游牧民族以皮毛制成的衣服。 2.羯羶(shān):羊臊气。 3.鼙(pí)鼓:古代军队中用的小鼓。
【译文】 越过汉朝国界,进入匈奴城中;既亡家园又失身啊,苟活莫如辞人生。毛毡皮衣穿在身,心惊肉跳骨也寒;羊肉膻味臭烘烘,强逼下咽泪盈盈。胡人敲鼓闹翻天,夜以继日烦死人!半夜狂风卷黄沙,不知不觉堵塞门。伤今感昔唱不尽,琴笳三拍又制成;含冤饮恨留心中,心中悲愤何时平?
【原文注音】
无 日 无 夜 兮 不 思 我 乡 土 , 禀 气 合 生 兮 莫 过 我 最 苦 。 天 灾 国 乱 兮 人 无 主 , 唯 我 薄 命 兮 没 戎 虏 。 殊 俗 心 异 兮 身 难 处 , 嗜 欲 不 同 兮 谁 可 与 语 ! 寻 思 涉 历 兮 多 艰 阻 , 四 拍 成 兮 益 凄 楚 。
【注释】 1.嗜欲:嗜好与欲望。 2.涉历:经过,经历。
【译文】 日日夜夜都如此啊,哪会不思我乡土;世上能喘气的人儿啊,有谁比我更苦悲?天降灾难国家乱,汉家百姓无君主;只能怨我红颜薄命啊,从此沦落在匈奴。习俗不同两条心,怎能同吃又同住;爱好各自不相同,心中苦闷谁可听?回想我的经历啊,几多艰难和险阻;胡笳四拍也制成啊,曲调悲哀更凄楚。
【原文注音】
雁 南 征 兮 欲 寄 边 声 , 雁 北 归 兮 为 得 汉 音 。 雁 飞 高 兮 邈 难 寻 , 空 断 肠 兮 思 愔 愔 。 攒 眉 向 月 兮 抚 雅 琴 , 五 拍 泠 泠 兮 意 弥 深 。
【注释】 1.汉音:这里指家乡来的书信。 2.攒眉:皱眉。 3.泠(líng)泠:形容清脆激越的声音。
【译文】 大雁高飞远离去,直到不见雁踪影;肝肠寸断又如何啊!只能默默苦思寻。紧锁双眉望明月,轻抚慢弹雅琴曲;五拍的曲调清幽幽啊,愁怨的心情积更深。
【原文注音】
冰 霜 凛 凛 兮 身 苦 寒 , 饥 对 肉 酪 兮 不 能 餐 。 夜 闻 陇 水 兮 声 呜 咽 , 朝 见 长 城 兮 路 杳 漫 。 追 思 往 日 兮 行 李 难 , 六 拍 悲 来 兮 欲 罢 弹 。
【注释】 1.陇水:河流名。源出陇山,因名。 2.杳漫:渺茫旷远。
【译文】 寒冷刺骨的冰霜啊,比不上我的身世苦寒;面对羊肉和奶酪,饥肠辘辘没胃口。夜听远处的陇河水啊,如泣如诉汩汩苦;早起看见万里长城啊,归路慢慢在何处?回想往日西行的情景,艰难的旅程凉透心。六拍唱完悲重来啊,推开瑶琴不复弹。
【原文注音】
日 暮 风 悲 兮 边 声 四 起 , 不 知 愁 心 兮 说 向 谁 是 ! 原 野 萧 条 兮 烽 戍 万 里 , 俗 贱 老 弱 兮 少 壮 为 美 。 逐 有 水 草 兮 安 家 葺 垒 , 牛 羊 满 野 兮 聚 如 蜂 蚁 。 草 尽 水 竭 兮 羊 马 皆 徙 , 七 拍 流 恨 兮 恶 居 于 此 。
【注释】 1.烽戍:设置烽燧,驻兵防守之处。
【译文】 黄昏时的北风啊,从四面呼呼地刮起;不知心头的仇恨啊,向谁诉说谁肯听。原野上一片萧条景象,烽火台和哨所布满万里;匈奴的习俗太残忍,贱待老弱病残人;年轻力壮食美味,看不下去心不忍。哪儿水草丰又美,哪儿安家筑营垒?漫山遍野是牛羊,活像蜂窝和蚂蚁。青草吃完河干枯,赶上牛羊再迁走。七拍唱完恨有余啊,恨死这瓢泊不定的日子。
【原文注音】
为 天 有 眼 兮 何 不 见 我 独 漂 流 ? 为 神 有 灵 兮 何 事 处 我 天 南 海 北 头 ? 我 不 负 天 兮 天 何 配 我 殊 匹 ? 我 不 负 神 兮 神 何 殛 我 越 荒 州 ? 制 兹 八 拍 兮 拟 排 忧 , 何 知 曲 成 兮 心 转 愁 。
【注释】 1.殊匹:异族的配偶。 2.殛(jí):这里意为惩罚。
【译文】 如果天神真有灵啊,为何让我天南海北孤又苦?我对天公哪有错啊,为何让我匹配不相称的丈夫?我对天公有何罪啊,为何惩罚我沦落在荒凉边州?制成胡笳第八曲啊,只希望藉此排忧愁;谁知道曲子制成后,心里反而愁上又添愁。
【原文注音】
天 无 涯 兮 地 无 边 , 我 心 愁 兮 亦 复 然 。 人 生 倏 忽 兮 如 白 驹 之 过 隙 , 然 不 得 欢 乐 兮 当 我 之 盛 年 。 怨 兮 欲 问 天 , 天 苍 苍 兮 上 无 缘 。 举 头 仰 望 兮 空 云 烟 , 九 拍 怀 情 兮 谁 与 传 ?
【注释】 1.倏(shū)忽:形容很快。
【译文】 苍天无涯啊,大海无边;我心里的忧愁,也是苦海无边。人生就是这么短暂,时光如墙缝里看骏马奔驰;满怀忧愁找不到一点欢乐啊,可叹我风华正当年。怨恨至极问苍天,上天茫茫无路攀。举头仰望天幕时,满眼滚滚是云烟;九拍琴曲寄深情,可又能向谁流传?
【原文注音】
城 头 烽 火 不 曾 灭 , 疆 场 征 战 何 时 歇 ? 杀 气 朝 朝 冲 塞 门 , 胡 风 夜 夜 吹 边 月 。 故 乡 隔 兮 音 尘 绝 , 哭 无 声 兮 气 将 咽 。 一 生 辛 苦 兮 缘 别 离 , 十 拍 悲 深 兮 泪 成 血 。
【译文】 城头的烽火不见熄灭,疆场的征战何时停歇?天天是杀气腾腾满城门,夜夜听呼呼北风吹边月。故乡的信息被隔绝,苦无眼泪气将绝;一生的辛酸啊,都来自离别;十拍唱出深深恨啊,颗颗泪珠如滴血。
【原文注音】
我 非 食 生 而 恶 死 , 不 能 捐 身 兮 心 有 以 。 生 仍 冀 得 兮 归 桑 梓 , 死 当 埋 骨 兮 长 已 矣 。 日 居 月 诸 兮 在 戎 垒 , 胡 人 宠 我 兮 有 二 子 。 鞠 之 育 之 兮 不 羞 耻 , 愍 之 念 之 兮 生 长 边 鄙 。 十 有 一 拍 兮 因 兹 起 , 哀 响 缠 绵 兮 彻 心 髓 。
【注释】 1.桑梓:借指故乡。 2.鞠:抚育。 3.边鄙:边疆;边远的地方。
【译文】 我并非贪生而怕死,不能捐躯自有因。心有打算和期盼,总有一天回家园;尸骨掩埋在故乡,长辞人间才心安。日月如梭,年复一年,身在匈奴受熬煎;胡人丈夫宠爱我,生下儿子好喜欢。养育他们娘责任,丝毫不知羞与耻;时常哀怜苦孩子,降生之地太荒远。十一拍胡笳添新曲,骨肉情也从此添!缠绵的曲调声声怨,句句如箭穿心尖。
【原文注音】
东 风 应 律 兮 暖 气 多 , 知 是 汉 家 天 子 兮 布 阳 和 。 羌 胡 蹈 舞 兮 共 讴 歌 , 两 国 交 欢 兮 罢 兵 戈 。 忽 遇 汉 使 兮 称 近 诏 , 遗 千 金 兮 赎 妾 身 。 喜 得 生 还 兮 逢 圣 君 , 嗟 别 稚 子 兮 会 无 因 。 十 有 二 拍 兮 哀 乐 均 , 去 住 两 情 兮 难 具 陈 。
【注释】 1.应律:应合历象。
【译文】 大地回春暖气多,汉家天子一讲和。阳春三月气祥和,载歌载舞共讴歌;两国交欢无征战,从此可以罢兵戈。忽遇汉朝使者来,自称相府曹近臣;带来诏书和千金,专程来赎我的身。喜出望外得生还,又逢上朝见圣君;可叹抛别我幼子啊,从此一别难重逢。十二拍的曲子啊,唱的是有喜有哀对半分;去留两难无奈何啊,酸甜苦辣说不清。
【原文注音】
不 谓 残 生 兮 却 得 旋 归 , 抚 抱 胡 儿 兮 泣 下 沾 衣 。 汉 使 迎 我 兮 四 牡 騑 騑 , 胡 儿 号 兮 谁 得 知 ? 与 我 生 死 兮 逢 此 时 , 愁 为 子 兮 日 无 光 辉 , 焉 得 羽 翼 兮 将 汝 归 。 一 步 一 远 兮 足 难 移 , 魂 消 影 绝 兮 恩 爱 遗 。 十 有 三 拍 兮 弦 急 调 悲 , 肝 肠 搅 刺 兮 人 莫 我 知 。
【注释】 1.不谓:不意,不料。 2.騑(fēi)騑:马行走不止貌。
【译文】 谁曾想到此残生,还能回到汉国中;搂抱两个亲生儿啊,泪下如雨湿衣襟。汉朝使者迎接我,四马官车好威风;幼儿哭碎娘的心,谁知其味谁哀怜?生死离别痛煞人啊,偏在此时骨肉分;心中悲痛怎撒手啊,日月无光天地昏。恨不能长出双翅来,携带他们一块行!走一步呀远一步,脚步如有千钧沉。孩儿影绝魂已断啊,抛下爱子何忍心。十三拍的琴曲啊,弦急调悲裂人心;肝肠如用刺棒搅,那个理解我的心。
【原文注音】
身 归 国 兮 儿 莫 之 随 , 心 悬 悬 兮 长 如 饥 。 四 时 万 物 兮 有 盛 衰 , 唯 我 愁 苦 兮 不 暂 移 。 山 高 地 阔 兮 见 汝 无 期 , 更 深 夜 阑 兮 梦 汝 来 斯 。 梦 中 执 手 兮 一 喜 一 悲 , 觉 后 痛 吾 心 兮 无 休 歇 时 。 十 有 四 拍 兮 涕 泪 交 垂 , 河 水 东 流 兮 心 是 思 。
【译文】 我身回国儿难随,心若悬空常如饥。天下四时和万物,盛衰兴亡都有期;惟有人间愁苦事,为何不肯片时移。山高地阔空怀念,重逢相见无佳期;夜深人静恍惚中,梦见孩儿身边依。梦中拉住我的手啊,一个喜来一个悲;醒来痛煞我的心,何时才会有歇息。十四拍的琴曲啊,一把鼻涕一把泪;滔滔东流黄河水,都是我的思儿泪。
【原文注音】
十 五 拍 兮 节 调 促 , 气 填 胸 兮 谁 识 曲 ? 处 穹 庐 兮 偶 殊 俗 。 愿 得 归 来 兮 天 从 欲 , 再 还 汉 国 兮 欢 心 足 。 心 有 怀 兮 愁 转 深 , 日 月 无 私 兮 曾 不 照 临 。 子 母 分 离 兮 意 难 任 , 同 天 隔 越 兮 如 商 参 , 生 死 不 相 知 兮 何 处 寻 !
【注释】 1.商参(shēn):参商。二十八宿的商星与参星,商在东,参在西,此出彼没,永不相见。后以“商参”比喻人分离不能相见。
【译文】 十五拍曲调声急促,气填胸腔谁体会?住的是帐篷,嫁的是胡人。天随人愿得回归,再回汉国心欢喜;心中有牵挂啊,乐极又转悲。大公无私的太阳和月亮啊,为何不可以对我公平与合理?母子活活被拆散啊,我心怎能承受起。同天之下永隔绝啊,如同参商二星难相会。是生是死全不知,叫我何处去寻觅。
【原文注音】
十 六 拍 兮 思 茫 茫 , 我 与 儿 兮 各 一 方 。 日 东 月 西 兮 徒 相 望 , 不 得 相 随 兮 空 断 肠 。 对 萱 草 兮 忧 不 忘 , 弹 鸣 琴 兮 情 何 伤 ! 今 别 子 兮 归 故 乡 , 旧 怨 平 兮 新 怨 长 ! 泣 血 仰 头 兮 诉 苍 苍 , 胡 为 生 兮 独 罹 此 殃 !
* 注音校对中...
【注释】 1.萱草:植物名。俗称金针菜、黄花菜、多年生宿根草本,其根肥大。叶丛生,狭长,背面有棱脊。花漏斗状,橘黄色或桔红色,无香气,可作蔬菜,或供观赏。根可入药。古人以为种植此草,可以使人忘忧,因称忘忧草。 2.罹(lí):遭受苦难或不幸。
【译文】 十六拍啊愁思茫茫,我和亲儿啊天各一方;日日夜夜空相望啊,儿不能相随思断肠。忘忧草啊忧难忘,弹起琴啊情更伤。今日别子回故乡啊,旧愁新怨长又长。泣不成声抬头望啊,血海深仇哭上苍;你为何让我活活地,独自遭灾受熬煎。
【原文注音】
十 七 拍 兮 心 鼻 酸 , 关 山 阻 修 兮 行 路 难 。 去 时 怀 土 兮 心 无 绪 , 来 时 别 儿 兮 思 漫 漫 。 塞 上 黄 蒿 兮 枝 枯 叶 干 , 沙 场 白 骨 兮 刀 痕 箭 瘢 。 风 霜 凛 凛 兮 春 夏 寒 , 人 马 饥 豗 兮 筋 力 单 。 岂 知 重 得 兮 入 长 安 , 叹 息 欲 绝 兮 泪 阑 干 。
【注释】 1.怀土:怀恋故土。 2.黄蒿:枯黄了的蒿草。亦泛指枯草。 3.瘢(bān):创伤或疮疤愈合后在皮肤上留下的痕迹。 4.饥豗( huī):同“饥虺”,意谓又饿又病。
【译文】 弹到十七拍啊心鼻酸,关山重重阻隔啊行路难。去时舍不得故土啊,心情杂乱;来时割别了亲儿啊,忧思漫漫。塞上野草一片片,枝枯叶干触目寒;沙场尸骨一堆堆,刀痕箭斑更惨然。钻心刺骨的风霜啊,春夏之交胜冬寒。人困马乏疲惫不堪,浑身气力都已用完。哪会想到重回故园啊,喜忧参半入长安。连连叹息喘不上气,热泪横飞眼泪哭干。
【原文注音】
胡 笳 本 自 出 胡 中 , 缘 琴 翻 出 音 律 同 。 十 八 拍 兮 曲 虽 终 , 响 有 余 兮 思 无 穷 。 是 知 丝 竹 微 妙 兮 均 造 化 之 功 , 哀 乐 各 随 人 心 兮 有 变 则 通 。 胡 与 汉 兮 异 域 殊 风 , 天 与 地 隔 兮 子 西 母 东 。 苦 我 怨 气 兮 浩 于 长 空 , 六 合 虽 广 兮 受 之 应 不 容 !
【注释】 1.翻出:重新改作。 2.六合:天地四方,整个宇宙的巨大空间。
【译文】 胡笳本出匈奴中,改换琴曲音调同。十八拍琴曲已弹到尾声,余音袅袅啊忧思难尽。因为懂得了音乐的奥妙共性啊,那全都是上天和自然的创造之功;悲哀和欢乐能各随人心,有了翻新改造就可以变通。匈奴与汉朝啊,地域不同习俗悬殊;好比天和地永远相隔啊,儿子在西母亲在东。可叹我五脏六肺的怨气啊,浓云密布在长空。天地四方再广阔啊,也无法将我的哀愁包容。
蔡文姬自幼便在家庭的艺术环境中接受文学艺术的熏陶,从小就有着过人的音乐和文学天赋。稍长之后,跟她父亲一样,成了一个博学多才的人。董卓掌权的时候,蔡邕已回到洛阳。那时候,董卓正想笼络人心。他听到蔡邕名气大,就把他请来,封他做官,对他十分敬重,三天里连升三级。蔡邕觉得在董卓手下,比在汉灵帝时候强多了。 后来董卓被杀,蔡邕想起董卓待他不错,便叹了口气。但这却惹恼了司徒王允,认为他是董卓一党的人,把他抓了起来。尽管朝廷里有许多大臣都替他说情,王允还是不同意,结果死在监狱里。 蔡邕死后,关中地区又发生李傕、郭汜的混战,长安一带百姓到处逃难。蔡文姬也跟着难民到处流亡。那时候,属国南匈奴趁机反叛。有一天,蔡文姬碰上南匈奴兵,被他们抢走。匈奴兵见她年轻美貌,就把她献给了南匈奴的左贤王,左贤王便逼蔡文姬做他的妻子。蔡文姬在塞外度过了12个春秋,生了两个儿女。虽然左贤王很宠爱蔡文姬,但她却无时无刻不在思念故乡,渴望有朝一日“归汉”。 建安中,随着曹操军事力量的不断强大,吕布、袁绍等的割据势力被逐步削平,中国北方遂趋于统一。在这一历史条件下,曹操出于对故人蔡邕的怜惜与怀念,“痛其无嗣”,乃遣使者以金璧将蔡文姬从匈奴赎回国中,再嫁给陈留人董祀。 这首《胡笳十八拍》就是蔡琰在重返中原故土的途中,百感交集,借用胡地的胡笳音调创作的琴歌作品。
《胡笳十八拍》是感人肺腑的千古绝唱,它的作者就是蔡文姬。欣赏此诗,不要作为一般的书面文学来阅读,而应想到是蔡文姬这位不幸的女子在自弹自唱,琴声正随着她的心意在流淌。随着琴声、歌声,我们似见她正行走在一条由屈辱与痛苦铺成的长路上…… 她在时代大动乱的背景前开始露面,第一拍即点“乱离”的背景:胡虏强盛,烽火遍野,民卒流亡。汉末天下大乱,宦官、外戚、军阀相继把持朝政,农民起义、军阀混战、外族入侵,陆续不断。汉末诗歌中所写的“铠甲生机虱,万姓以死亡。白骨露于野,千里无鸡鸣。”等等,都是当时动乱现象的真实写照。蔡文姬即是在兵荒马乱之中被胡骑掠掳西去的。 被掳,是她痛苦生涯的开端,也是她痛苦生涯的根源,因而诗中专用第二拍写她被掳途中的情况,又在第十拍中用“一生辛苦兮缘别离,”指明一生的不辛源于被掳。她被强留在南匈奴的十二年间,在生活上和精神上承受着巨大的痛苦。胡地的大自然是严酷的:“胡风浩浩”、“冰霜凛凛”、“原野萧条”、“流水呜咽”,异方殊俗的生活是与她格格不入的。毛皮做的衣服,穿在身上心惊肉跳:“毡裘为裳兮骨肉震惊。”以肉奶为食,腥膻难闻,无法下咽,“羯膻为味兮枉遏我情。”居无定处,逐水草而迁徙,住在临时用草筏、干牛羊粪垒成的窝棚里;兴奋激动时,击鼓狂欢,又唱又跳,喧声聒耳,通宵达旦。总之,她既无法适应胡地恶劣的自然环境,也不能忍受与汉族迥异的胡人的生活习惯,因而她唱出了“殊俗心异兮身难处,嗜欲不同兮谁可与语”的痛苦的心声,而令她最为不堪的,还是在精神方面。 在精神上,她经受着双重的屈辱:作为汉人,她成了胡人的俘虏;作为女人,被迫嫁给了胡人。第一拍所谓“志意乖兮节义亏”,其内涵正是指这双重屈辱而言的。在身心两方面都受到煎熬的情况下,思念故国,思返故乡,就成了支持她坚强地活下去的最重要的精神力量。从第二拍到第十一拍的主要内容便是写她的思乡之情。第四拍的“无日无夜兮不念我故土”,第十拍的“故乡隔兮音尘绝,哭无声兮气将咽”,第十一拍的“生仍冀得兮归桑梓”,都是直接诉说乡情的动人字句。而诉说乡情表现得最为感人的,要数第五拍。在这一拍中,蔡文姬以她执着的深情开凿出一个淡远深邃的情境:秋日,她翘首蓝夭,期待南飞的大雁捎去她边地的心声;春天,她仰望云空,企盼北归的大雁带来的故土的音讯。但大雁高高地飞走厂,杳邈难寻,她不由得心痛肠断,黯然销魂……。在第十一拍中,她揭出示自己忍辱偷生的内心隐秘:“我非贪生而恶死,不能捐身兮心有以。生仍冀得兮归桑梓,死得埋骨兮长已矣。”终于,她熬过了漫长的十二年,还乡的宿愿得偿,“忽遇汉使兮称近诏,遣千金兮赎妾身。”但这喜悦是转瞬即逝的,在喜上心头的同时,飘来了一片新的愁云,她想到自己生还之日,也是与两个亲生儿子诀别之时。第十二拍中说的:“喜得生还兮逢圣君,嗟别稚子兮会无因。十有二拍兮哀乐均,去住两情兮难具陈”,正是这种矛盾心理的坦率剖白。从第十三拍起,蔡文姬就转入不忍与儿子分别的描写,出语便咽,沉哀入骨。第十三拍写别子,第十四拍写思儿成梦,“抚抱胡几兮位下沾衣。……一步一远兮足难移,魂销影绝兮恩爱移”,“山高地阔兮见汝无期,更深夜阑兮梦汝来斯。梦中执手兮一喜一悲,觉后痛吾心兮无休歇时,”极尽缠绵,感人肺腑。宋代范时文在《对床夜话》中这样说:“此将归别子也,时身历其苦,词宣乎心。怨而怒,哀前思,千载如新;使经圣笔,亦必不忍删之也。”蔡文姬的这种别离之情,别离之痛,一直陪伴着她,离开胡地,重入长安。屈辱的生活结束了,而新的不幸:思念亲子的痛苦,才刚刚开始。“胡与汉兮异域殊风,天与地隔兮子西母东。苦我怨气兮浩于长空,六和虽广兮受之应不容。”全诗即在此感情如狂潮般涌动处曲终罢弹,完成了蔡文姬这一怨苦向天的悲剧性的人生旅程。 《胡笳十八拍》既体现了蔡文姬的命薄,也反映出她的才高。《胡笳十八拍》在主人公,即蔡文姬自己的艺术形象创造上,带有强烈的主观抒情色彩,即使在叙事上也是如此,写被掳西去,在胡地生育二子,别儿归国,重入长安,无不是以深情唱叹出之。如写被掳西去:“云山万重兮归路遇,疾风千里兮扬尘沙。人多暴猛兮如狂蛇,控弦被甲兮为骄奢”,处处表露了蔡文姬爱憎鲜明的感情——“云山”句连着故土之思,“疾风”句关乎道路之苦。强烈的主观抒情色彩,更主要地体现在感情抒发的突发性上。蔡文姬的感情,往往是突然而来,忽然而去,跳荡变化,匪夷所思。正所谓“思无定位”,甫临沧海,复造瑶池。并且诗中把矛头直指天、神:“天不仁兮降乱离,地不仁兮使我逢此时。”“为天有眼兮何不见我独漂流?为神有灵兮何事处我海北天南头?我不负天兮天何配我殊匹?我不负神兮神何殛我越荒州?”把天、神送到被告席,更反映出蔡文姬的“天无涯兮地无边,我心愁兮亦复然,”“苦我怨气兮浩于长空”的心情。 《胡笳十八拍》的艺术价值很高,明朝人陆时雍在《诗镜总论》中说:“东京风格颓下,蔡文姬才气英英。读《胡笳吟》,可令惊蓬坐振,沙砾自飞,真是激烈人怀抱。” 《胡笳十八拍》的艺术价值高,与蔡文姬的才高有关,蔡文姬的才高是由她的家世和社会背景造成的。
拼音有误?我来纠错