行香子·三山作-拼音版-辛弃疾

全文拼音

 行 xíng 香 xiāng 子 ·  三 sān 山 shān 作 zuò

(sòng) 辛 xīn 弃  疾 

         好 hǎo 雨  当 dāng 春 chūn  要 yào 趁 chèn 归 guī 耕 gēng  况 kuàng 而 ér 今 jīn  已  是 shì 清 qīng 明 míng  小 xiǎo 窗 chuāng 坐 zuò 地   侧  听 tīng 檐 yán 声 shēng  恨 hèn 夜  来 lái 风 fēng  夜  来 lái 月 yuè  夜  来 lái 云 yún

         花 huā 絮  飘 piāo 零 líng  莺 yīng 燕 yàn 丁 dīng 宁 níng  怕  妨 fáng 侬 nóng  湖  上 shàng 闲 xián 行 xíng  天 tiān 心 xīn 肯 kěn 後 hòu  费 fèi 甚 shèn 心 xīn 情 qíng  放 fàng 霎 shà 时 shí 阴 yīn  霎 shà 时 shí 雨   霎 shà 时 shí 晴 qíng

原文

行香子·三山作

()辛弃疾

好雨当春,要趁归耕。况而今、已是清明。小窗坐地,侧听檐声。恨夜来风,夜来月,夜来云。

花絮飘零。莺燕丁宁。怕妨侬、湖上闲行。天心肯後,费甚心情。放霎时阴,霎时雨,霎时晴。

注释

“好雨”四句:表达归耕退志心情急迫。以当春好时节,清明过了即暮迟的递进方式抒发。趁:指趁“好雨当春”时节。
侬:你,指词人。
天心:上天之心,此喻朝廷意向。
霎时:犹言一霎儿。李清照《行香子》词:“甚霎儿晴,霎儿雨,霎儿风。”

白话译文

识趣的好雨当春发生,我要趁这时令回家躬耕,何况现在已经到了清明。我独自闷坐在小窗边,侧耳倾听檐间的滴水声。可恨夜晚一会刮起大风,一会儿升上明月,一会儿铺满乌云。
落花飞絮在风雨中飘零,黄莺燕子再三对我叮咛,怕妨碍我到湖畔闲行。只要天意允许我在湖边漫步,我又何必这样烦闷操心。但我担心老天爷放任天气一霎时便阴沉,一霎时下雨,一霎时又晴。

赏析

  发端三句,直道思归之愿,文义十分明显。“小窗”二句,叙写听雨情状,为下文借自然物象抒情作一引导。上片第三个层次以一个感情色彩极浓的“恨”字贯串“夜来风,夜来月,夜来云”三句,以春夜阴晴无定、变幻莫测的天象,喻示自己受尽了朝中及地方官场小人的谗谤迫扰,已不堪忍受。
  下片头三句先以清明后春事阑珊、花柳飘零比喻政治上的好时光已白白过去,次以莺燕叮咛之语暗示自己尚受到种种牵制,未必能自由归去。“天心”句至末尾是最后一个抒情层次,说是只要皇帝批准了,事情就好办;然而君心难测,就如自然界忽风忽雨,忽阴忽晴,令人捉摸不透,真叫人闷杀。
  全篇以比兴为主,抒情婉转曲折。意在言外,代表了稼轩词的另一种风格。

作者

更多的了解作者?请参考辛弃疾的著名诗词


拼音有误?我来纠错